Читать «Избранные романы в одном томе» онлайн - страница 3313

Чарльз Диккенс

404

Флип — подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.

405

Тпру, Доббин! Но, Доббин! — популярная народная песенка.

406

Обелиск — колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.

407

«Смерть Нельсона» — популярная песня композитора Брэма.

408

…выходит за какого-то убийцу… — фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) — убийца.

409

Урна — сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.

410

…вот как зовут этого джентльмена! — Джек — уменьшительное имя от «Ричард».

411

…бросить взгляд на… собор. — Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.

412

Доктор Уотс — английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).

413

Испанское море — часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.

414

…говаривал… языком Катана… — Марк Порций Катан Старший (234–149 гг. до н. э.) — один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности — произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.)

415

Пентонвилл — пригород Лондона.

416

Генеральный атторни — высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.

417

«Остролист» — популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).

418

…словно в «Макбете» — призрачная голова в шлеме. — Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).

419

…обветшалое заведение «Золотой крест». — Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.

420

Патены — деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.

421

Хайгет — в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.

422

Панорама — Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.

423

…лилии долин, которые не трудятся и не прядут — цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.

424

…подобно древним письменам на стене. — Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).

425

«Когда буйный ветер дует, дует, дует» — песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.