Читать «Из золотых полей» онлайн - страница 244

Александра Рипли

— Отвезите меня на Бейкер-стрит, — сказала Чесс извозчику.

— Куда, мадам?

— На Бейкер-стрит, — повторила Чесс. — К дому номер 221В.

Осторожно подбирая слова, кучер объяснил, что мистер Холмс — лицо вымышленное.

Чесс рассмеялась.

— Я знаю. К тому же он умер. Но мне все равно хочется побывать на Бейкер-стрит.

Пока экипаж медленно пробирался сквозь туман, Чесс смотрела в окно. Из него внезапно возникали и тут же исчезали то лицо, то лошадь, то почтовый ящик, то фонарный столб. Все звуки были приглушены и искажены. Один раз до Чесс донеслось чье-то пение, другой раз — плач.

Все это было очень странно и — прекрасно.

Она обошла вокруг квартала, где должен был находиться дом, в котором обитал Холмс. Входа в него она не обнаружила, ведь на самом деле такой дом не существовал. Впрочем, таблички с номерами домов вообще не были видны из-за пелены тумана. А вдруг в одном из них все-таки находится комната, где великий сыщик держит свою картотеку и научные приборы? В этой клубящейся серой мгле можно вообразить себе все.

Чесс приходилось все время касаться кончиками пальцев каменной стены — иначе она бы тотчас заблудилась, как ее предупреждал обеспокоенный кучер. Она продвигалась вперед не быстрее улитки. Когда на ее пути оказалось выступающее крыльцо, ей пришлось обойти его, постоянно ощущая ногой нижнюю ступеньку, чтобы вновь добраться до более надежной опоры — стены дома.

Это было восхитительное приключение.

* * *

— Я беспокоился, как бы ты не заблудилась, — сказал Нэйт, когда она вернулась в гостиницу.

— Я действительно заблудилась и блуждала не меньше часа, — ответила Чесс, — но только нарочно.

И она рассказала ему о невидимых домах на Бейкер-стрит.

— А я едва не свалился в реку, — смеясь, заметил Нэйт. — Думал, что все еще иду по Стрэнду, а оказалось, что я на какой-то улице, перпендикулярной ему. Если бы какой-то мальчишка-карманник не попытался увести мой кошелек, я бы сейчас кормил рыб. Когда он сшиб меня с ног, я смог заглянуть под пелену тумана. Внизу он вроде как колышется, то подымаясь, то опускаясь.

— Жаль, я этого не знала. Я бы могла нагибаться и смотреть, где я нахожусь.

— Хочешь, попробуем вместе?

— О, да!

Они вышли в сад отеля, взялись за руки и, спотыкаясь в тумане, направились в сторону набережной.

— Смотри, он редеет, — огорченно сказала Чесс. — Уже видны лоскутки неба.

— Тогда быстрее ложись, пока он еще не рассеялся. Говорят, летом такие туманы — большая редкость.

Чесс опустилась на колени и растянулась на посыпанной гравием дорожке. Ее нос почти касался гвоздик, растущих у бордюра, и она чувствовала их приятный, пряный аромат.

Полежав с минуту, она почувствовала, как Нэйтен приподнимает ее за плечи.

— Вставай, а то кто-нибудь увидит тебя и вызовет «скорую помощь». Туман быстро тает.

Чесс неохотно встала. У нее уже много-много лет не было случая так отлично развлечься, и она никогда прежде не замечала, как прихотливо красивы маленькие розовые цветки гвоздик.

Они поужинали у себя в номере. Нэйт сказал, что ему неохота натягивать фрачную пару, и Чесс согласилась. Ей тоже не хотелось переодеваться в вечерний туалет.