Читать «Зов Юкона» онлайн - страница 25

Роберт Уильям Сервис

Бродяги

Дружище, помнишь, как с тобой мы тут вдвоем бродили,Как пели, пили и дрались, и каждый день был нов;Весь мир лежал у наших ног, и мы топтали мили,И шли путем Куда-Нибудь, не ведая оков.Мы шли путем Куда-Нибудь в предчувствии веселом,И время было нам слугой, и жизнь была игрой;Рассвет нам души омывал янтарным ореоломНа том пути Куда-Нибудь – ты помнишь ли, друг мой?Увы! был полон этот путь ловушек и капканов:Там ждали голод и нужда – и все же был я радНе знать хозяев над собой, не строить долгих планов,Шагать мечте своей вослед, упрямо, наугад.Мы шли путем Куда-Нибудь, чудным путем Куда-Нибудь,Шальным путем Куда-Нибудь – так много лет назад.

Перевод Ю. Лукача

Посылка

Те, кто вовек не ныл,    Те, кто пытал судьбу,Те, кто вынослив был,    Те, кто любил борьбу:    Я вам напомнил вслух        Прошлых годов мороз —    Жестче ухмылок шлюх,        Горше сокрытых слез.Не вызываю смех,    Не веселю души;Сагу пою о тех,    Кто погибал в глуши,    Дергал судьбу за хвост,        Яростно шел вперед —    Дети полярных звезд,        Севера дикий сброд.Многих азарт завлек    В эти края во льдах,Чтоб преподать урок:    Даже победа – крах.    Наст снеговой топчи        И продолжай шагать,    Чтобы в глухой ночи        Верить и побеждать.Пустошей плугари,    Где не собрать зерна,Сыгравшие на пари,    Наказанные сполна,К вам пролагает путь    Песен моих лыжня.Я в них не солгал ничуть —Бог даст вам понять меня.

Перевод Ю. Лукача

Второй сборник «Баллады чечако»

Человеку Дальнего Севера

Бывает, стих мой – грубый, не жеманный —    Возьмет и ускользнет в моря мечты,Волшебный звон эльфийский слышу странный,    Блеснут в глазах Аркадских рощ цветы.Раб Красоты, – любуюсь, видя горы    В короне снежной, выше – звёзд не счесть;Но в хижину мою ползут, как воры,    Все отзвуки Того, Что Рядом Есть.Здесь и Сейчас – безбрежно Запустенье;    Бред золотой, смертельная борьба;Пороков, злобы цепкое плетенье;    Рваньем убогим латана судьба.Бессчетный люд, по руслам безымянным    К безвестной смерти средь лощин глухихИдет навстречу тайнам окаянным    Страны полярной, поманившей их.О вас пою, и если кто над строчкой    Моей помедлит, сидя в злую Ночь,И загрубевшим пальцем ставя точку,    «В десятку, – скажет, – он сумел помочь»;Ну что ж, решу, не жалко мне труда;Довольный, помечтать смогу тогда.

Перевод Е. Кистеровой

Мужчины Севера

Мужчины Севера, над вами островами    Плывут опалы, серебря моря,И в искрометной пляске бьется пламя    Живого золота и янтаря.Как на совете, гор крутые пики    Сидят вождями древними кругом,А далеко внизу Юкон великий    Живым отсвечивает серебром.Мужчины Севера, вам дорог не по слухам    Суровый край, чей в сердце врезан след.Он наградил вас непреклонным духом    И памятью триумфов и побед.Где ваши беды? Где ваши напасти?    На свалке, в грязной груде барахла!Зато в душе – азартных схваток счастье,    Где вас рука Господня берегла.Вас заманил сюда волшебный зов наживы,    И вы дрались, рискуя и круша.Вам повезло, и вы остались живы —    К Вершине Мира вознеслась душа.На сложенной из лапника постели,    Вы спали, как в раю, без задних ногИ, обжигая кожу, руки грели,    Следя, как закипает котелок.Несет по насту вас упряжка удалая,    Чей лай и до сих пор в ушах не смолк,И вы – как царь заснеженного края,    Чьи подданные – и медведь, и волк.Вы властелин земли непокорённой,    Вам горы – трон, а ваш кортеж – река.Вам лось трубит, и небосвод бездонный    Звезду вам дарит вместо ночника.Милы вам сумеречные, седые дали.    Там ваши руки сковывала сталь,Там вы, ломая карты, банк срывали    И, всё теряя, шли бесстрашно вдаль.Так славьте Север, что, щадя и раня,    Как равного, вас обнимал и бил,Короной вас венчал и гнул, тираня…    Достоин власти – кто подвластен был.Мужчины Севера, вам благодарны кручи,    Юкон вас лижет языком струи.Вас небо укрывает пледом тучи,    Надев алмазы броские свои.Свобода научила вас бороться,    Над слабаками вознеся до звёзд.Так пусть над миром в честь первопроходца    Летит свободно этот гордый тост!

Перевод Б. Косенкова