Читать «Знаменатель» онлайн - страница 141
Оксана Алексеева
* * *
– От него даже сейчас идет свет.
Я не преувеличивала. Лицо Маркоса – бледное и сильно похудевшее – вызывало щемящее чувство внутри. Не только у меня, а у сотен или тысяч его прихожан. Которым он дал дом, новую жизнь, переосмысление… И в этой картине все было неправильным. Такие люди должны улыбаться. И жить, потому что в них и есть сама жизнь. Но мир, в котором такой человек лежит, обмотанный трубками и проводами, завернутый в белую простынь, как в саван, по определению несправедлив.
– Вик, у нас немного времени. И это все равно не жизнь.
Я не поворачивалась к Даньке, который стоял за спиной.
– А если он когда-нибудь очнется?
– Шансы на это нулевые.
– Ты, главное чудо истории, не веришь в чудеса? – я грустно усмехнулась. – А может, в мире есть и хорошее? Столько людей молятся за него. Может, это будет тот редкий случай, когда коллективное сознание совершит чудо?
– Наивно. Но Знаменателем он все равно не станет, если только не очнется совсем другим человеком. А если умрет сам, ты навсегда упустишь шанс.
– Знаю.
Я еще раз посмотрела на красивое лицо, прислушалась к тихому пиканью аппарата, задержала взгляд на почти белой руке с торчавшим из вены катетером. Повернулась.
– Но знаю и то, что смогу сдержать тебя, даже не став Знаменателем. Потому что сейчас ты увидишь, что я тоже – справедливость. Что можно быть справедливостью, не прибегая к крайним мерам. Что иногда важнее остаться человеком, чем стать сверхчеловеком. Даже если я не доживу до твоей Цели, ты вряд ли забудешь этот день.
Даня кивнул и протянул мне руку. Мы шли по коридору клиники, заглушая звуком шагов мерное тиканье системы жизнеобеспечения Маркоса Хадзиса. Единственного, кто был на самом деле достоин.
Конец
Сноски
1
The Best Film I Have Ever Seen (англ.) – Лучший фильм из тех, что я видел.
2
Na gut (нем.) – ну хорошо; ладно.
3
Ich hasse shlampen (нем.) – я ненавижу потаскух.
4
Mein Gott (нем.) – боже мой.
5
Oh Mann (нем.) – о, блин.
6
Gehe schon (нем.) – иди уже, катись, топай.
7
Mist! So ein Mist… (нем.) – ругательство. Означает примерно «Дерьмо! Какое же дерьмо…»
8
So ein Mist! (нем.) – ругательство. Примерно соответствует «Вот же дерьмо!»