Читать «Зеркало Кассандры» онлайн - страница 308

Бернард Вербер

Альбом «Somewhere in time» («Где-то во времени») группы Iron Maiden.

Благодарность

Жилю Маленсону, Борису Цирюльнику, Джонатану Верберу, Жерому Маршану, Себастьяну Теске и Мелани Лажуани, Сильвиану Тимизиту, Авроре Бернар, Саре Лбур, Патрику Бовену, Фредерику Сальдману, Жан-Франсуа Прево.

Тем друзьям, которые рассказывали мне вдохновляющие истории, и тем, которые любезно читали роман на стадии «первого наброска» и своими советами его улучшили. И всем, кто выслушивал из него кусочки, когда я рассказывал отдельные эпизоды, проверяя впечатление.

Спасибо Ришару Дюкуссе, моему издателю, а также Рен Сильбер, Жан-Клоду Дюньяшу, Мюгет Мьель-Вивьян, Франсуазе Шаффанель, которые помогали мне работать над текстом.

Примечания

1

Мариньян – пригород Марселя, Фокейский город – другое названия Марселя. (Прим. пер.)

2

Обычно ампула или шарик, содержащий химические вещества, которые после вскрытия издают сильный неприятный запах тухлых яиц. – Прим. ред.

3

Бернадетта Субиру (1844–1879) – жительница французского города Лурда. В возрасте 14 лет, по ее словам, ей являлась Дева Мария. Католическая церковь признала ее свидетельства подлинными, и Лурд стал местом массового паломничества, а сама Субиру канонизирована.

4

Viol – насилие, haine – ненависть (фр.).

5

Имеются в виду перемирие 1918 года, которым закончилась Первая мировая война, и победа 1945 года после Второй мировой войны.

6

«Имя есть знак» (лат.).