Читать «Застывшая тень» онлайн - страница 312

Клэр Уингер Харрис

2

К тому моменту, когда зартог Софр предавался своим размышлениям, Андарт-Итен-Шу уже изобрели телеграф, но не знали телефона и телевизора (Прим. пер.).

3

Организации, наблюдаемые теперь у муравьев, пчел и других насекомых, являются указанием на то, насколько у них может развиться военная тактика в течение грядущих тысячелетий.

4

От англ. Damn it — черт побери, проклятье (Прим. сост.).

5

В. С. Ингеманн — датский писатель (+ 1862 г.), причисленный к национальным классикам (Прим. пер.).

6

От фр. dormir — спать (Прим. сост.).

7

Отбор совершается как путем собирания полезных признаков, так и методом исключения ненужных, вредных свойств. Элиминация — исключение (Прим. из ориг. изд.).

8

Речь идет о романе О. В. де Лиль-Адана (1838–1889) «L’Eve future» (1886), рассказывающем о создании искусственной женщины и считающемся главным источником термина «андроид» (Прим. сост.).

9

От фр. lancer — вводить в обращение, запускать, делать известным (Прим. сост.).

10

Падди — уменьшительное от Патрик — шутливое прозвище ирландцев. Св. Патрик считается покровителем Ирландии (Прим. из ориг. изд.).

11

Данте, Ад, песнь шестая. Пер. М. Лозинского.

12

Афазия — полная или частичная утрата речи.

13

Тит Ливий (59 год д. н. э. — 17 год н. э.) — римский историк, автор труда «Римская история от основания города» в 142 книгах.

14

В исходном русском пер. имя героя (Christopher Race) передано как «Кристоф Рэс» (Прим. сост.).