Читать «Записки современника. Дневник студента» онлайн - страница 37

Степан Петрович Жихарев

13 мая, суббота.

На днях М. И. Невзоров познакомил меня с Ф. Н. Карцевым. Где он отыскивает таких оригиналов? Видно, пословица справедлива, что рыбак рыбака далеко в плесе видит. Кто в Москве знает о Карцеве, переводчике стольких лучших сочинений Вольтера: "Генриады", "Брута", "Разрушения Лиссабона", "Орлеанской девственницы" и проч., некоторых сатир и эпистол Буало и разных мелких стихотворений других авторов? А между тем этот переводчик, очень недурной, живет на Поварской улице, в собственном доме, приглашает иногда знакомых на вечеринки и даже по временам дает приятельские обеды; этот переводчик, кроме литературного достоинства, необыкновенно умный и добрый человек. Я его спрашиваю: "Читали ли вы кому-нибудь стихи свои?". -- "Да, -- говорит, -- читал жене и еще, отрывками, князю Горчакову и Карину". -- "И вы не имели и не имеете намерения их напечатать?". -- "А на что, батюшка? Я пишу и перевожу сам для себя, потому что люблю труд. Будто, не имея в виду известности, и писать нельзя!". -- "Так; однако ж эта известность служит поощрением таланту". -- "Это, батюшка, могут думать одни праздные люди, которые не понимают, что есть наслаждение в самом процессе труда. Знаете ли вы умное слово одного англичанина своему приятелю, который заметил ему, что работа его должна быть (most tedious) очень скучна. (This tediousness is very amusing). -- "Эта скука очень занимательна", -- отвечал он, и это совершенная правда. Вот, батюшка, вы, молодой человек, если хотите быть неизменно счастливым во всех превратностях жизни, то любите труд, как любят любовниц, -- бескорыстно. Я не знаю по-немецки, но мне сказывали, что у вашего Шиллера -- я говорю "вашего", потому что он считается теперь любимым автором нового поколения наших писателей -- есть в одном из его стихотворений прекрасный стих: "ты надеялся, следовательно получил уже свою награду". Этот стих можно применить к труду: "ты трудился, следовательно был уже счастлив"". Невзоров, с своим gros bon sens {Здравым смыслом (франц.).}, заметил, что едва ли, без ясного сознания цели предпринятого труда и убеждения в пользе, можно полюбить какой бы то ни было труд. "Вот, например, возьмите четверик маку и считайте, сколько находится в нем зерен -- это будет также труд; но разве можно полюбить его, не будучи сумасшедшим?". -- "Это сравнение больше остроумно, чем справедливо, -- возразил Карцев, -- во-первых, говоря о любви к труду, я разумел любовь к занятиям умственным, с'est notre point de depart {Это наша отправная точка (франц.).}; а во-вторых, бывают обстоятельства в жизни человека, когда и ваш четверик с маком может ему пригодиться, если он считать умеет... Когда вы, любезный Максим Иваныч, попали случайно, ни за что, ни про что, на шесть месяцев в подземелье к Шешковскому, без всякого способа к занятиям, то, верно, обрадовались бы вашему четверику с маком как средству с большим терпением ожидать вашего освобождения. Вы меня не очень поняли: речь моя клонилась к тому, что в одном только труде заключается вся н_а_у_к_а счастья, то есть уменье наполнить пустоту жизни; с этим уменьем -- сочиняете ли вы поэму, или считаете маковые зерна -- можно легко сносить свою участь, какова бы она ни была, не изменяя малодушным ропотом достоинству человека. Не от нас зависит переменить эту участь, но от нас зависит пристраститься к какому-нибудь постоянному занятию, которое, на зло всем обстоятельствам, наполнит нашу душу и будет, как верный утешительный товарищ, как ангел Товии, сопровождать нас до могилы". Максим Иванович шутя жаловался ему на излишнее мое, будто бы, любопытство, страсть к театру и рассеяниям светским, но между тем, pour dorer la pilule {Чтобы позолотить пилюлю (франц.).}, говорил, что я учуся прилежно, люблю заниматься и что постоянно веду ежедневный журнал всем случающимся со мною происшествиям. На это Карцев отвечал, что в мои лета рассеяние даже необходимо, но не должно исключительно посвящать ему все свое время, потому что рассеяния светские не наполнят пустоты, которую чувствует человек в самом себе, а, напротив, увеличивают ее, как соленая вода увеличивает жажду. "Если б вы, -- прибавил он, -- не захотели писать или переводить, то читайте больше, только с размышлением: чужие мысли большею частию могут скорее руководить нас к достижению внутреннего спокойствия, чем свои собственные. А журнал ваш -- прекрасное дело: он приучает к труду и заставляет вас отдавать отчет самому себе в ваших помыслах, чувствах и действиях. Продолжайте его всегда: со временем слюбится".