Читать «Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)» онлайн - страница 376

Найо Марш

— Вас не удивляет, что он не позвал на помощь, не закричал?

— Никто бы все равно не услышал, сэр. В этой части дома стены очень толстые, раньше они были наружными. Это ведь новое крыло, сэр, его пристроил прежний баронет.

— Понятно. А где в это время была мисс Оринкорт?

— Она ушла к себе, сэр. Все остальные были в гостиной.

— Все до одного?

— Да, сэр. Кроме нее и мистера Ретисбона. И кроме миссис Аллен — она у нас тогда гостила. А так вся семья была там. Миссис Миллеман сказала, что мисс Оринкорт поднялась к себе, и я действительно нашел ее там. А мистер Ретисбон сидел в зале.

— Так, ясно. А кто готовил и приносил сэру Генри овлатин?

На этот вопрос старик ответил очень обстоятельно. До возвышения Сони Оринкорт питье сэру Генри всегда готовила Миллеман. Затем эту обязанность взяла на себя Соня. Молоко и прочие ингредиенты в ее комнату приносила горничная. Соня варила овлатин у себя на плитке, потом переливала его в термос и через полчаса после того, как сэр Генри отходил на покой, приносила термос к нему в спальню. Сэр Генри спал плохо и, случалось, пил овлатин не сразу, а лишь в середине ночи.

— Куда подевались термос и чашка с блюдцем?

— Их отсюда унесли и вымыли, сэр. Сейчас ими уже снова пользуются.

— Но он хоть сколько-нибудь выпил?

— Не знаю, сэр; во всяком случае, в чашку он его налил и в блюдечко тоже — для кота. Он всегда ему немного наливал и ставил блюдце на пол. Но и чашка, и термос, и пузырек с лекарством — все валялось на полу; молоко и лекарство вытекли на ковер.

— А лекарство он принял?

— Стакан был грязный. Он лежал в блюдце.

— И конечно, его тоже вымыли. А пузырек с лекарством?

— Как я уже сказал, сэр, он тоже валялся на полу. Это был свежий пузырек. Я тогда был очень расстроен, но все же попытался немного навести порядок, хотя и сам не понимал, что делаю. Помню, я отнес грязную посуду и пузырек вниз. Пузырек выбросили, а все остальное помыли. Аптечку тоже всю как следует вычистили и вымыли. Она в ванной, сэр, за той дверью. Мы здесь все вытряхнули и навели чистоту, — с сознанием добросовестно выполненного долга подытожил Баркер.

Фокс пробормотал что-то нечленораздельное.

— Хорошо, — сказал Родерик. — Но вернемся к тому моменту, когда вы пошли к мисс Оринкорт. Вы ее тогда видели?

— Нет, сэр. Я постучался, и она говорила со мной через дверь. — Он неловко заерзал.

— Вас что-то смущает?

— Да как-то странно мне это… — Его голос угас.

— Что странно?

— Ведь вроде она должна была там быть одна, — задумчиво сказал Баркер. — Потому что, как я уже говорил, сэр, все остальные были внизу, да и позже, когда я принес им грог, они сидели в гостиной в полном сборе. Но, когда я стучался к мисс Оринкорт, сэр, мне, ей-богу, послышалось, что она смеется.

3

Когда Баркер ушел, Фокс шумно вздохнул, надел очки и вопросительно посмотрел на голый конец свисавшего над кроватью шнура.