Читать «Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)» онлайн - страница 238
Найо Марш
— А вы очень опасная женщина. Вы это знаете? — сказал Аллейн.
— Вы на самом деле так считаете?
— Да. Вы для меня слишком шикарны. Я — скучный малый.
— Я бы не сказала.
— Спасибо. Я непременно расскажу об этом моей жене. Она будет польщена.
— Она у вас красивая?
Он вдруг отчетливо увидел перед собой лицо Трой, услышал запах ее коротких, непокорных волос.
— Боюсь, мне придется вас покинуть. У меня сегодня еще много дел.
— Дел? Бога ради скажите, что это за дела?
— Отчеты, деловые письма, еще отчеты.
— Так я вам и поверила. Ведь мы в открытом море.
— Но я вам не лгу.
— Глядите! Вон они, эти призрачные огоньки!
— Я бы не советовал вам оставаться здесь одной. Давайте я провожу вас до каюты. — Он накрыл своей ладонью ее маленькие ручки. — Пошли же.
Она взглянула на него снизу вверх. Ее губы сами собой раскрылись.
— Что ж, пошли! — неожиданно уступила она.
Аллейн довел ее до самых дверей ее каюты.
— Вы очень милы, — пролепетала она.
— Заприте свою дверь, ладно?
— Господи! Опять!
Миссис Диллинтон-Блик вошла в каюту, и через секунду щелкнул замок.
Аллейн быстро вернулся в салон. Там сидели отец Джордан, Тим и капитан Бэннерман. Мисс Эббот вошла в салон одновременно с Аллейном, только через другие двери. Тим знаками дал ему понять, что все в порядке.
— Кажется, сегодня все рано улеглись, — заметил отец Джордан.
— Не все, — возразил капитан Бэннерман и свирепо уставился на мисс Эббот.
Она опустила глаза и застыла как вкопанная, очевидно отдавая себе отчет в том, что она очень некстати.
— Спокойной ночи, — выдавила она и вышла.
Отец Джордан встал и направился за ней.
— Между прочим, я нашел это слово для кроссворда, — слышал Аллейн его голос. — Это «всесожжение».
— Прекрасно! — воскликнула мисс Эббот. — Это окажет нам огромную помощь.
— Надеюсь. Спокойной ночи.
Отец Джордан, возвратившись в салон, многозначительно кивнул Аллейну.
— А где остальные?
— Все женщины в своих каютах, — сказал Тим. — Надеюсь, миссис Диллинтон-Блик тоже, а?
— А Дейл?
— Тот ушел следом за Кадди, — сказал Тим.
— Мне кажется, кто-то из них выходил после на палубу, — сказал отец Джордан.
— Откуда вы это взяли?
— Я слышал, как кто-то пел. — Внезапно он побелел как мел. — Господи, но ведь в этом же нет ничего особенного, правда? Ведь нельзя же впадать в панику каждый раз, когда кто-то…
— Можно!
— Но ведь все женщины в каютах. В чем же дело?
— А в том, что у мистера Аллейна в одном месте шило, — со злостью в голосе заметил капитан Бэннерман. — В том все и дело.
— О чем вы говорили с мистером Макангусом? — спросил Аллейн у капитана.
— Ему кажется, кто-то ему портит гиацинты, — сказал тот, сердито буравя его глазами.
— То есть?
— Общипывает их.
— Проклятие! — воскликнул Аллейн и встал.
Но тут раздался топот ног по палубе. В квадрат света, отбрасываемый дверным проемом, влетел полуголый мокрый Кадди. Увидев Аллейна, он застыл как вкопанный. На его физиономии играла все та же отвратительная ухмылочка. С волос в открытый рот сбегала вода.