Читать «Замужем за облаком. Полное собрание рассказов» онлайн - страница 344

Джонатан Кэрролл

Румпельштильцхен – злобный и проказливый гном в немецком фольклоре (и в сказке братьев Гримм), от которого можно избавиться, только угадав и произнеся вслух его имя. Антигерой романа Дж. Кэрролла «Сон в пламени» (1988).

«Дом на высокой горе» («Home on the Range») – патриотическая песня, гимн штата Канзас и неофициальный гимн всего американского Запада.

«Вы не обязаны изменить мир, но вы также не вправе отказаться от попыток это сделать». – Цитата из талмудического трактата «Пиркей Авот» (2: 21).

«О Граде Божьем» – философский трактат Аврелия Августина, написанный в 413–427 гг.

Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825) – швейцарский художник, на самой известной картине которого, «Ночной кошмар», изображен уродливый инкуб, усевшийся на грудь спящей женщины.

…Ведран Чорлука – это профессиональный футболист. <> Да, он играет за хорватскую сборную. – Ведран Чорлука (р. 1986) – хорватский футболист, игрок сборной Хорватии и (с 2012 г.) московского «Локомотива».

Хай-алай (Jai alai) – баскская национальная игра, также популярная в некоторых районах США. В ходе игры мяч с силой бросают о стену и ловят, пользуясь изогнутой плетеной корзинкой.

«Али и Нино» – популярный роман, впервые опубликованный в Берлине в 1937 г. под псевдонимом Курбан Саид. Вопрос об авторстве до сих пор является спорным (по одной из версий, это азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли).

Сабунчи – поселок близ Баку, на Апшеронском полуострове.

А. Гузман, В. Дорогокупля

Примечания

1

Роман взросления (нем.).

2

Уборщица (нем.).

3

Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.

4

Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.

5

Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).

6

Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

7

Сюда, месье (фр.).

8

Вот (фр.); зд.: готово.

9

Перевод Б. Пастернака.

10

Пуховым одеялом (нем.).

11

Сладкая жизнь (ит.).

12

«Благодарные мертвецы» (англ.).

13

«Любовь в воздухе» (англ.).

14

Деревенской (нем.).

15

Паштет из гусиной печени (фр.).

16

Трехзерновой хлеб (нем.).

17

Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.

18

Быстро, скоро (ит.).

19

Shell (англ.) – раковина.

20

Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)