Читать «Замужем за облаком. Полное собрание рассказов» онлайн - страница 344
Джонатан Кэрролл
Румпельштильцхен – злобный и проказливый гном в немецком фольклоре (и в сказке братьев Гримм), от которого можно избавиться, только угадав и произнеся вслух его имя. Антигерой романа Дж. Кэрролла «Сон в пламени» (1988).
«Дом на высокой горе» («Home on the Range») – патриотическая песня, гимн штата Канзас и неофициальный гимн всего американского Запада.
«Вы не обязаны изменить мир, но вы также не вправе отказаться от попыток это сделать». – Цитата из талмудического трактата «Пиркей Авот» (2: 21).
«О Граде Божьем» – философский трактат Аврелия Августина, написанный в 413–427 гг.
Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825) – швейцарский художник, на самой известной картине которого, «Ночной кошмар», изображен уродливый инкуб, усевшийся на грудь спящей женщины.
…Ведран Чорлука – это профессиональный футболист. <…> Да, он играет за хорватскую сборную. – Ведран Чорлука (р. 1986) – хорватский футболист, игрок сборной Хорватии и (с 2012 г.) московского «Локомотива».
Хай-алай (Jai alai) – баскская национальная игра, также популярная в некоторых районах США. В ходе игры мяч с силой бросают о стену и ловят, пользуясь изогнутой плетеной корзинкой.
«Али и Нино» – популярный роман, впервые опубликованный в Берлине в 1937 г. под псевдонимом Курбан Саид. Вопрос об авторстве до сих пор является спорным (по одной из версий, это азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли).
Сабунчи – поселок близ Баку, на Апшеронском полуострове.
А. Гузман, В. Дорогокупля
Примечания
1
Роман взросления (нем.).
2
Уборщица (нем.).
3
Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.
4
Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.
5
Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).
6
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
7
Сюда, месье (фр.).
8
Вот (фр.); зд.: готово.
9
Перевод Б. Пастернака.
10
Пуховым одеялом (нем.).
11
Сладкая жизнь (ит.).
12
«Благодарные мертвецы» (англ.).
13
«Любовь в воздухе» (англ.).
14
Деревенской (нем.).
15
Паштет из гусиной печени (фр.).
16
Трехзерновой хлеб (нем.).
17
Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.
18
Быстро, скоро (ит.).
19
Shell (англ.) – раковина.
20
Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)