Читать «Жизнь по-американски» онлайн - страница 504

Рональд Рейган

Издательство "Новости" 107082, Москва, Б. Почтовая ул 7.

Типография Издательства "Новости" 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, 46.

Ronald Reagan

An american life

SIMON AND SCHUSTER

NEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYO SINGAPORE

Перевод: А.Н.Николаевой (Пролог и главы 1—22), Е.Б.Щабельской (главы 23–50), И.В.Гюббенет (главы 51–56), Р.С.Бобровой (главы 57–69), Е.Г.Соколова (главы 70–78), П.А.Развина (главы 79–85 и Эпилог)

Примечания

1

Игра слов: mutual assured destruction (сокращенно MAD) — "взаимное гарантированное уничтожение"; mad (англ.) — безумный, сумасшедший. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Компания, владеющая сетью универсальных магазинов; один из магазинов этой фирмы.

3

Фронтир (букв, "граница") — представление о постоянно расширяющихся границах продвижения переселенцев на Запад; граница, рубеж между "дикостью" и цивилизацией.

4

Штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке, символ политической коррупции.

5

Парафраз известной детской песенки.

6

"Айви лиг" ("Лига плюща") — лига, объединяющая семь самых престижных университетов Америки.

7

Парафраз слов Г. Д. Торо: "Тот, кто шагает не в ногу, слышит другой барабан".

8

"Юрика" по-английски — "Эврика".

9

Виски с содовой и со льдом.

10

Клуб болельщиков.

11

Высшее спортивное состязание.

12

Популярная юмористическая радиопередача с двумя ведущими.

13

По первым буквам английских слов "World of Chiropractic".

14

Касание мячом за лицевой линией поля противника, что приносит очко.

15

Десять колледжей, образующих футбольную лигу.

16

Серия радиопередач, в которых выступал Франклин Рузвельт.

17

Названия этих агентств передавались аббревиатурой, например, WPA (Works Progress Administration — Администрация по обеспечению работой). Автор сравнивает их с супом для малышей, макаронные изделия в котором изготовлялись в виде букв.

18

Путаница, недоразумение, "одно вместо другого" (лат.).

19

Известные американские бейсбольные команды.

20

Бег с препятствиями.

21

Атрофическое заболевание головного мозга.

22

"Ньюдилеры" — кружок молодых людей, последователей демократического "нового курса" президента Рузвельта; занимая ответственные посты в администрации Рузвельта, они проводили в жизнь его реформы, одновременно являясь источником новых идей.

23

Ночной клуб.

24

Молодежная женская организация.

25

Крупные клубы для преуспевающих бизнесменов и деловых людей.

26

Этими словами начинается конституция Соединенных Штатов Америки.

27

Игрок, подающий мяч и начинающий игру (бейсбольный термин).

28

Известный американский комик, звезда телевидения.

29

Ленин никогда не говорил таких слов. Рейгана ввели в заблуждение его советники.

30

Тридцатый президент США (1923–1929).

31

Начальные слова национального гимна США.

32

Известный в 30-х годах танцовщик и актер.

33

Известный комик, телезвезда.