Читать «Женитьба Фигаро» онлайн - страница 26

Пьер де Бомарше

Антонио. Да разве я уйду?

Граф. Что такое?

Антонио (тычет себя в лоб).Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.

Граф (в бешенстве трясет его).Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?

Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!…

Граф (в нетерпении).Ну?

Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)

Граф. А ты узнал бы этого мужчину?

Антонио. Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.

Сюзанна (тихо Фигаро).Он его не видел.

Фигаро. Из-за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.

Граф. То есть как вы?

Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!

Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…

Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.

Граф. Ты хочешь сказать – Керубино?

Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.

Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.

Граф. И терпение же с тобой нужно!

Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.)

Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.

Граф (выхватывает у него из рук бумагу).Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)

Фигаро (в сторону).Попался.

Граф (Фигаро).Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.

Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги).Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.)Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!… Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка…

Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.

Графиня (тихо Сюзанне).Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!

Сюзанна (тихо Фигаро).Все пропало – это приказ.

Граф (складывает бумагу).Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?

Антонио (подходит к Фигаро).Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.

Фигаро (отталкивает его).Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!

Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?

Фигаро. Ax-ax-ax, povero[3]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…