Читать «Женитьба Фигаро» онлайн - страница 14

Пьер де Бомарше

Граф (прерывая ее).Ступай, ступай малышка.

Фигаро. Это все проклятая любовь мутит Марселину – как бы она не испортила нам праздника!

Граф (в сторону).Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.).Мы можем идти, графиня. Базиль, зайдите ко мне.

Сюзанна (Фигаро).Ты заглянешь ко мне, мой мальчик?

Фигаро (тихо Сюзанне).Ну что, поддели мы его на удочку?

Сюзанна (тихо).Молодчина!

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ XI

Керубино, Фигаро, Базиль.

Все расходятся; в это время Фигаро останавливает Керубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.

Фигаро. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно хорошенько обо всем уговориться: не будем брать примера с тех актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них настроена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок.

Базиль (лукаво).Моя роль труднее, чем ты думаешь.

Фигаро (незаметно для Базиля делает вид, что колотит его).Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает.

Керубино. Друг мой, ты забыл, что я уезжаю.

Фигаро. А тебе очень бы хотелось остаться?

Керубино. Конечно! Еще бы!

Фигаро. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи, и чтоб все видели твоего коня у ограды, затем галопом на ферму – и задворками, пешком, обратно. Его сиятельство будет думать, что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после свадьбы я берусь умилостивить его.

Керубино. А Фаншетта не знает своей роли!

Базиль. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее, чему же вы ее, черт возьми, учили?

Фигаро. Тебе сегодня нечего делать, так вот, будь любезен, дай ей урок.

Базиль. Осторожней, молодой человек, осторожней! Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино, наплачется она из-за вас! Повадился кувшин по воду ходить…

Фигаро. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше народная мудрость? Повадился кувшин по воду ходишь, там ему и…

Базиль. Полным быть.

Фигаро (уходя).А ведь не глупо, ей-ей, неглупо!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

Графиня (опускаясь в глубокое кресло).Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.

Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?

Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?

Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?