Читать «Жемчужина короны» онлайн - страница 298

Ральф де Буассьер

Роман с большим правом мог бы называться «Ни ром, ни кока-кола». Именно в этом его основная идея, его основной смысл. Ни Англия, ни США не могут более быть хозяевами Тринидада. Его хозяин — лишь его народ: негры, мулаты, индийцы — люди труда с грубыми руками и большим сердцем, которым принадлежит будущее. Избегая и здесь писать о красотах природы, Буассьер восторженно говорит о красоте народа.

Как большой и значительный символ воспринимаются финальные сцены романа — традиционный народный карнавал на улицах столицы. Ликует и пляшет радостная, яркая толпа — негры, индийцы, цветные. И Андре де Кудре с удивлением и восхищением видит красавицу негритянку в костюме древневавилонской царицы — это их бывшая служанка. Идет «его величество» народ. И когда какой-то подвыпивший американец становится на пути, ликующая толпа кричит ему: «Прочь с дороги!» Эта символическая концовка книги подчеркивает смысл всего цикла романов Буассьера. «Какой народ!» — говорит Бен Лемэтр.

Этим восхищением перед силой народа, этой уверенностью в будущих победах народа Тринидада, как и всех колониальных народов мира, привлекает нас творчество Буассьера.

Е. Гальперина.

Примечания

1

Замок Балморал в Шотландии — летняя резиденция английских королей. — Прим. перев.

2

Черт возьми! (исп.)

3

Да! (франц.)

4

Остров Гренада — один из мелких островов неподалеку от о. Тринидад. — Прим. перев.

5

Альпаргаты — плетенные из шпагата туфли без задников, какие носят венесуэльцы. — Прим. автора.

6

«Шаутеры» (от англ. слова shout — кричать) — одна из многочисленных религиозных сект, распространенных среди негров Вест-Индии. Отличается шумным исполнением обрядов, когда молящиеся впадают в бурный экстаз и криками доводят себя до исступления. — Прим. перев.

7

Хорошо, ладно (франц.).

8

Бабулал — распространенное имя у индийцев. — Прим. автора.

9

Роти — индийское кушанье из муки, мяса и пряностей. — Прим. автора.

10

Ориша, или Шанго, — бог грома; также название религии негров Африки и Вест-Индии. — Прим. перев.

11

Хоунбонор — верховный жрец религии шанго. — Прим. автора.

12

Моби — легкий напиток, настоянный на древесной коре. — Прим. автора.

13

Нэн-нэн — по-креольски крестная мать. — Прим. автора.

14

Марка вина. — Прим. перев.

15

Калипсо — народные песни Тринидада. Они родились здесь и в последние годы распространились на другие острова Британской Вест-Индии. Происхождение этого слова остается пока неясным. Однако объяснение, данное Эдриком Коннором, негритянским певцом и исследователем калипсо, кажется наиболее приемлемым: это благозвучная запись африканского слова «каисо» (в его фонетическом написании), что означает «браво-бис!» «Песенный сезон» на Тринидаде начинается в канун Нового года и достигает своего наивысшего подъема в дни карнавала, предшествующего великому посту. Накануне последней войны калипсо выполняли очень важную функцию: рабочий класс использовал их как оружие против угнетателей; в этих песнях он зло высмеивал своих хозяев, критиковал тринидадское общество. Одной из непременных особенностей хороших куплетов калипсо являются острота и злободневность. Певцы калипсо публично состязаются в искусстве импровизированного стихосложения, в остроумии и способности метко подмечать и высмеивать пороки. Когда американцы оккупировали остров, они постарались использовать калипсо в коммерческих целях. Калипсо стали исполняться в закрытых помещениях, куда вход был платным. Подвергаясь полицейской цензуре, калипсо постепенно утрачивают свою злободневность и в угоду богатым туристам становятся безобидными шуточными и лирическими песенками. Сохранился лишь своеобразный ритм калипсо. В данном калипсо высмеивается суеверие мужчины, который боится, что в каллалу (национальное овощное блюдо) легче подсыпать приворотного зелья. — Прим. автора.