Читать «Железные бабочки» онлайн - страница 137

Андрэ Нортон

На самом ли деле я замужем? Мне казалось, что это не так. Я не помнила церемонию, только отдельные отрывки. Я не отвечала на традиционные вопросы. Но всё равно я чувствовала, что пока сохраняется возможность получить наследство дедушки, я не буду в безопасности, не буду свободна от предательства.

Полковник, должно быть, думал о том же, потому что придвинулся ко мне и обнял рукой за талию, помогая идти. Труда и Кристофер ушли вперёд и не могли нас слышать. К тому же он заговорил шёпотом.

– Будьте уверены, больше вам с ним не придётся иметь дело! Вы будете не одна!

– Ему нужно сокровище. Это жалкое сокровище… Я его не хочу и никогда не хотела! – с гневом выдохнула я, но тоже негромко. – Я не знаю здешних законов. Если он меня найдёт, то может утверждать, что я – его жена, и закон даст ему полную власть надо мной. Он сказал, что мой дед хотел нашего брака.

Проклятие спутника не удивило меня. Если бы я знала такие слова, то наверняка тоже воспользовалась бы ими.

– Конечно, он солгал. На самом деле… – полковник неожиданно смолк. – Ваш дед действительно пытался обеспечить вашу безопасность. К несчастью, его власть завершилась после смерти. Да, они надеются использовать сокровище как ловушку.

Я невесело рассмеялась.

– Для меня это не ловушка. У меня есть собственное сокровище… мой дом… – в этот момент меня поразила такая тоска по имению, по упорядоченной жизни, которую я там вела, что я расплакалась бы как ребёнок, если бы не держала себя в руках.

Но он, должно быть, понял, по чему я тоскую, потому что сказал очень тихо, и вся строгость исчезла из его голоса:

– Он очень красив, ваш дом…

– Но вы его не знаете!

– Я его видел, и вас в нём. Вы были правы, вы и сейчас правы. Вы должны быть на своём месте. А этого, – он обвёл рукой окружающее, – не должно было быть.

Впервые я задала ему прямой личный вопрос:

– А где ваш дом?

Он пожал плечами.

– Дом солдата? Везде и нигде. Солдат перелетает, как птица, куда зовёт его долг. Когда-то у Фенвиков были корни, но их вырвала война, и мы стали бродягами. У меня нет корней, нет земли даже размером с ладонь, – он вытянул руку. – Курфюрст предложил моему отцу титул и земли. Они были боевыми товарищами, до того как курфюрст вернулся в Гессен. Но – это не дом. Не тот дом, который мой отец знал мальчиком. Ему не нужно было положение при дворе, но он был достаточно предусмотрителен и часть щедрого дара курфюрста перевёл в английский банк. И меня отправил учиться туда же. Так что за границей я не буду нуждаться. В сущности… я могу когда-нибудь даже выполнить мечту отца.

– Какую?

– Вернуться в страну, из которой нас изгнали. Сейчас старая вражда уже умерла. Он часто мечтал снова вернуть себе… может, не «Королевский Дар», но какое-нибудь поместье поменьше на Восточном побережье. Он говорил об этом, умирая…

– «Королевский Дар!» – я удивлённо посмотрела на него. – Но я его знаю! Это поместье Артли.