Читать «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок»» онлайн - страница 169

Фэнни Флэгг

Разогрейте жир в чугунной сковороде. Окуните помидоры в яйца и обваляйте в панировочных сухарях. Медленно жарьте в жире с обеих сторон до золотистой корочки. Выложите помидоры на тарелку. На каждую столовую ложку оставшегося в сковороде жира добавьте столовую ложку муки и перемешайте, затем влейте стакан теплого молока и не снимайте с огня до загустения, все время помешивая. Добавьте соль и перец по вкусу. Помидоры залейте подливкой и подавайте горячими.

Это самое вкусное блюдо на свете!

Примечания

1

Около 0,9 кг. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Название комедийного телесериала 1977–1986 годов.

3

Cloud — облако {англ.).

4

При крещении баптистский священник окунает человека целиком и некоторое время держит под водой.

5

Программа медицинской помощи неимущим в США.

6

Ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин.

7

Комедийный телесериал 1962–1974 годов.

8

Тележурналист, одна из звезд современного американского телевидения.

9

Серия радиопередач 1929–1948 годов о двух неграх, которые пускались на различные ухищрения в поисках дополнительного заработка.

10

1 метр 84 см.

11

113,5 кг.

12

Неточная цитата из Книги пророка Исаии, 9:6.

13

Свернутая горячая маисовая лепешка с начинкой из сыра, лука, рубленого мяса и бобов, с острой подливкой.

14

Бесси Смит (1898–1937) — певица, одна из лучших исполнительниц блюза. Погибла после автомобильной катастрофы из-за того, что в больнице для белых ей отказали в помощи.

15

Этель Уотерс (1900–1977) — актриса и певица, первая негритянка в США, выступавшая в театре на главных ролях.

16

Ма Рейни — Гертруда Рейни (1886–1939) — одна из первых женщин — исполнительниц блюзов, получила прозвище Мать Блюза.

17

Остролист краснеет на Рождество.

18

Каджуны — эмигранты из Канады французского происхождения.

19

Американский легион — военно-патриотическая общественно-политическая организация, основанная в 1919 году.

20

Гувервилль — поселки из домов, сложенных из картонных коробок, листов жести и т. и., которые безработные строили в годы Великой депрессии, совпавшей с президентством Г Гувера.

21

Один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенных по последнему слову техники. Находится в Рочестере, штат Миннесота.

22

Принцесса Маргарет Роуз (1930–2002) — сестра нынешней королевы Великобритании.

23

Медаль за ранение в ходе боевых действий.

24

Неточная цитата из Евангелия от Иоанна, 14:2.

25

Английский перевод Библии 1611 года, одобренный королем Яковом I.

26

Так называют Чикаго, где часто дуют сильные ветры с озера Мичиган.

27

Проповедник, выступающий в телепрограмме «Традиционный евангельский час».

28

Тин-топ-элли в переводе означает «улица жестяных крыш».

29

Ball {англ.) — яйцо (сленг).

30

Миссия спасения — религиозная организация, занимающаяся перевоспитанием и трудоустройством опустившихся людей.