Читать «Дюма. Том 07. Три мушкетера» онлайн - страница 421
Александр Дюма
431 Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
Равалъяк, Франсуа (1578–1610) — фанатик-католик, убивший в 1610 г. короля Генриха IV.
432 Клеман, Жак — католический монах-фанатик, убивший в 1589 г. короля Генриха III.
…если бы я была мадемуазель де Монпансье или королева Мария Медичи… — Мария Медичи, по-видимому, имела отношение к заговору, приведшему к убийству ее мужа Генриха IV; де Монпансье — скорее всего речь идет о сестре герцога Гиза Катрин Мари Лотарингской, по мужу герцогине де Монпансье (1552–1596), деятельной участнице Лиги. Под именем же мадемуазель де Монпансье в истории Франции известна Луиза Орлеанская (1627–1693), племянница Людовика XIII, дочь его брата герцога Орлеанского Гастона, игравшая видную роль в смутах во время малолетства Людовика XIV.
441 Каперское свидетельство — правительственное разрешение частным вооруженным судам нападать во время войны на торговые корабли неприятельской стороны. На практике каперство часто переходило в обыкновенное пиратство.
442 Швейцарцы — выходцы из Швейцарии; в средние века служили в качестве наемников в армиях многих европейских государств.
450 Магомет (правильнее — Муххамед; ок. 572–632) — пророк, основатель исламской религии.
453 …имеют дело с… солдатами короля. — Знамя королевской Франции было белого цвета.
467 …намек на королеву-мать… — Атос считает рискованным упоминание в письме имени Марии Медичи, матери Людовика XIII, так как та находилась в оппозиции по отношению к политике своего сына и Ришелье и даже возглавляла в 1620 г. антиправительственный мятеж крупных вельмож.
471 Апокалипсис— одна из книг Нового завета, полная мрачных, зловещих пророчеств.
472 Нестор- герой "Илиады" Гомера, один из греков, осаждавших Трою; мудрый старец.
476 …Красавица, отмеченная людьми… — В оригинале игра слов: "Une femme de marque", что означает "превосходная женщина", "красавица", но также и "женщина, отмеченная позорящим знаком", "опозоренная". В данном случае — "заклейменная".
480 Куттер (или тендер) — небольшое одномачтовое военное судно.
486 Фелтон, Джон (1595–1628) — английский офицер, убийца Бекингема.
491 Пенни (или пенс) — мелкая английская медная монета.
650
Тайберн — квартал в старом Лондоне, место казней.
495 Варфоломеевская ночь 1572 г. — массовое избиение гугенотов, начавшееся в ночь с 23 на 24 августа (в праздник святого Варфоломея, отсюда ее название) в Париже и перекинувшееся в провинции Франции; было организовано правительством и воинствующими католиками. Название Варфоломеевской ночи вошло в историю как символ кровавой, беспощадной резни.
Робеспьер, Максимилъен (1758–1794) — деятель Великой Французской революции, один из руководителей партии якобинцев, представлявших радикальное крыло французской буржуазии; в 1793–1794 гг. возглавлял революционное правительство.
…вспомнил правило покровителя Тристана: "Разделяй, чтобы властвовать"… — точнее — "Разделяй и властвуй", лат. "Divide et imрега". Этот девиз политики Людовика XI, заключавшийся в восстановлении его врагов друг против друга и разгроме их поодиночке, ведет свое начало от аналогичного принципа управления покоренными народами в Древнем Риме.