Читать «Друг моей юности (сборник)» онлайн - страница 176
Элис Манро
Отсюда два длинных рукава волнолома кажутся плавающими в воде спичками. Башни, пирамиды и транспортер соляной шахты – огромными игрушками для купания. Озеро сверкает, как фольга. Все кажется блестящим, четким, безобидным. Зачарованным.
– Мы все на корабле, – говорит Марго. – Она думает, что мы все на корабле. Но ее в Галифаксе встретит Руэл. Счастливая.
Марго и Анита добрались до этого момента в своем диалоге. Они пока не готовы прекратить разговор. Они вполне счастливы.
Примечания
1
Соответствуют псалмам 73 и 77 в православной традиции.
2
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.
3
4
Здесь и далее до конца рассказа – цитаты из шотландской народной баллады «Тэм Лин» (вариант баллады Чайлда № 39А). Название рассказа взято оттуда же.
5
6
Около 196 см.
7
Около 213 см.
8
Около 175 см.
9
Из стихотворения А. Э. Хаусмана (1859–1936). Цитируется в переводе Г. Кружкова.
10
11
12
«О, сколь запутанные сети мы плетем, // когда впервые в нашей жизни лжем» – цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Перевод Д. Никоновой.
13
Из поэмы А. Теннисона «Смерть Артура». Цитируется по переводу С. Лихачевой.
14
«Средство я знаю / и обещаю / вылечить скоро, / милый, тебя!»
15
Протестантский гимн, стихотворное переложение псалма 22. Здесь и далее использован перевод Н. Басовского.
16
Здесь и далее – цитаты из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора «Роз Эйлмер» (1846).
17
18
В восточной Канаде – административная единица, объединение нескольких расположенных рядом поселков или ферм.
19
Знание и добродетель