Читать «Древо Жизора. Проклятие» онлайн - страница 368

Октавиан Стампас

— Анаэ-эль! — раздался сзади тихий голос.

Вслед за этим его величество оруженосец рухнул лицом вниз.

Вскоре он был отыскан слугами.

Стоя над распростертым телом, егермейстер растерянно говорил:

— Я не понимаю, как он мог потеряться. Мы были в какой-нибудь сотне шагов и трубили во все рога.

Когда короля доставили в замок, он начал бредить. Он требовал отвезти себя в Фонтенбло — место своего рождения.

Через две недели он, не приходя в сознание, скончался.

1

Чорт — написание дается в старой орфографии (прим. пер. ).

2

Peyen или payn — язычник (франц. ).

3

Pomme de nez — шишконос (франц. ).

4

Печать воинства Христового (лат. ).

5

Медведь и ясень, начало и смерть (лат.).

6

Ужасно место сие (лат. ).

7

«Авл Сципион Мастурбатор», «Взываю к тебе, Орк», «Падением нравов разоряет достояние отечества» (лат. ).

8

Fourmi — муравей (франц. ).

9

Клерво (Clair Veaux) — Чистая долина (франц. ).

10

Mont espiegle — гора шалостей (франц. ).

11

Belle vire — красивая узкая площадка под обрывом. (франц. )

12

Lion Heart — Львиное Сердце (англ. ).

13

Lackland — Безземельный (англ. ).

14

Крытая каюта (лат. ).

15

Lеwenherz — Львиное Сердце (нем. ).

16

О, Страшный Суд! (нем. ).

17

Иерусалим-на-море (франц. ).

18

От французского «resignation» — готовность сложить с себя полномочия.