Читать «Древо Жизора. Проклятие» онлайн - страница 368
Октавиан Стампас
— Анаэ-эль! — раздался сзади тихий голос.
Вслед за этим его величество оруженосец рухнул лицом вниз.
Вскоре он был отыскан слугами.
Стоя над распростертым телом, егермейстер растерянно говорил:
— Я не понимаю, как он мог потеряться. Мы были в какой-нибудь сотне шагов и трубили во все рога.
Когда короля доставили в замок, он начал бредить. Он требовал отвезти себя в Фонтенбло — место своего рождения.
Через две недели он, не приходя в сознание, скончался.
1
Чорт — написание дается в старой орфографии (прим. пер. ).
2
Peyen или payn — язычник (франц. ).
3
Pomme de nez — шишконос (франц. ).
4
Печать воинства Христового (лат. ).
5
Медведь и ясень, начало и смерть (лат.).
6
Ужасно место сие (лат. ).
7
«Авл Сципион Мастурбатор», «Взываю к тебе, Орк», «Падением нравов разоряет достояние отечества» (лат. ).
8
Fourmi — муравей (франц. ).
9
Клерво (Clair Veaux) — Чистая долина (франц. ).
10
Mont espiegle — гора шалостей (франц. ).
11
Belle vire — красивая узкая площадка под обрывом. (франц. )
12
Lion Heart — Львиное Сердце (англ. ).
13
Lackland — Безземельный (англ. ).
14
Крытая каюта (лат. ).
15
Lеwenherz — Львиное Сердце (нем. ).
16
О, Страшный Суд! (нем. ).
17
Иерусалим-на-море (франц. ).
18
От французского «resignation» — готовность сложить с себя полномочия.