Читать «Дом в Порубежье (рассказы)» онлайн - страница 81

Уильям Хоуп Ходжсон

Бинни помчался на нос, чтобы бросить за борт другой верп, но тут же, крича, вернулся обратно на корму. Нед с выражением тупого ужаса в глазах по-прежнему машинально качал воздух, и насос гнал бесполезную струю воздуха по обрывку воздушного шланга. Судно отогнало уже на четверть мили с подветренной стороны от места погружения, и мужчинам не оставалось ничего другого, как поднять фок и попытаться отвести его в безопасное место за мель, лежавшую теперь с заветренной стороны.

На дне старый дед Закчи переменил после рывка воздушного шланга положение. Впрочем, дед был доволен — и не только сейчас, но и в вечности, ибо все изменилось после того, как вокруг него стал скакать ликующий Небби; в серых сумерках пучины появились странные и едва приметные огни, которые, казалось, манили в невиданные и бесконечно прекрасные дали.

— Ты слушаешь, деда? — спросил мальчик у старого Закчи, и тот внезапно обнаружил, что Небби просит его последовать за ним в удивительно восхитительных сумерках, которые отныне будут вечно окружать их.

— Конечно, малыш, — бесстрашно ответил дед Закчи, и Небби повернул своего ретивого коня.

— Но! — закричал мальчик, и его маленькие ножки замелькали впереди, дед же радостно и неторопливо бежал сзади.

Так и оказались дед Закчи и Небби в Стране, где маленькие мальчики могут вечно скакать на полурыбах-полуконях и где не ведают печали расставаний.

А Небби все скакал галопом, возможно, хоть мне этого и не дано знать, к трону самого Всевышнего, напевая пронзительным и нежным голоском:

И вот мы под водой, ребята. Где скачут дикие кони. Кони с хвостами Громадные, как старые киты, И прыгают вокруг один за другим, И когда говоришь «тпру!». Эти дьяволы удирают!

А наверху (всего в дюжине морских саженей!) неслись белогривые морские кони, обезумевшие от величия бури и безжалостно швыряющие с гребня на гребень деревянную лошадку, волочащую за собой оборванную шкимушку.

Примечания

1

От 18 до 20 часов. — Прим. переводчика.

2

Презрительная кличка испанца, итальянца, португальца. — Прим. переводчика.

3

Об этом мистер Филипс, очевидно, написал в другом послании — одном из трёх не дошедших до нас. — У.Х.Х.

4

Капитан Болтон не упоминает о клешне в сопроводительном письме, присланном вместе с рукописью. — У.Х.Х.

5

Дата гибели «Титаника».

6

Английская монета достоинством в пять шиллингов. — Прим. переводчика.

7

По-моему, внутри циклона существуют небольшие воздушные смерчи. Я имею в виду вихревые воронки в верхней части смерча. Как ещё можно объяснить то, что голые стеньги на бизань- и фок-мачте, а также брам-стеньга сломало (как выяснилось впоследствии), тогда как неубранные нижние марсели и фок нисколько не пострадали? Я убеждён, что единственная тому причина — это неравномерное распределение силы ветра в первом потоке. — Прим. автора.