Читать «Дом 4, корпус «Б»» онлайн - страница 225

Альфонз Беднар

— Мне любопытно, как Жалман выскажется, но я все равно должна ему отказать. Отказать, хотя он мне очень нравится… Не хочу быть заместительницей его жены, не хочу ею быть, ведь я твоя дочь. Отец, тебя это не оскорбляет?

Мико не спросил, что его еще могло бы оскорбить.

— Отказываю ему, — сказала Клара, — еще и потому… а теперь давай помиримся, забудем плохое и вспомним доброе… Ведь над пропастью моего ничтожества уже сверкнуло вечностью — отказываю потому, что жду ребенка.

Мико не спросил ни о чем.

— От Файоло, — ответила Клара на отцовский немой вопрос.

— На, возьми, — сказал Мико и тяжело поднялся, — вот тебе ключи Жалмана! Закрой!

— Файоло у нас?

— Да.

— А что он делает?

— Обхаживает всех и особенно, кажется, Жалмана…

На Смарагдовой улице было темно, фонари не горели (не горели вот уже более трех недель), корпус 4 «Б» — огромный темный блок в пробоинах окон — тянулся ввысь, окна во всех квартирах по Смарагдовой улице, и даже в квартире покойной пани Бакайовой (там уже жили новые квартиранты, Милан Бадак с женой и двумя детьми) — во всех квартирах окна пестрели желтыми, зелеными, синими и красными огнями.

Перевод Н. Шульгиной.

Примечания

1

Рассказ «Зыбка» из этого сборника опубликован на русском языке в книге «Словацкая новелла», М., «Прогресс», 1967.

2

Русский перевод в сборнике «Словацкие повести и рассказы», М., «Прогресс», 1975.

3

Перевод И. Иванова.

4

Галена — суконное пальто свободного покроя. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Бенедек, Людвиг (1804—1881) — главнокомандующий Северной австрийской армией в период австро-прусской войны 1866 г.

6

Май — высокая, украшенная цветами и лентами ель, которую в деревнях Словакии парни ставят для девушек в честь праздника весны, в канун первого мая.

7

Три короля — персонажи словацкого фольклора.

8

Кабат — вид верхней одежды.

9

«Тузекс» — торговая фирма, где товары продаются на иностранную валюту.

10

Дукла — местечко в Карпатах, где в 1944 г. советские войска при участии Чехословацкого корпуса вели тяжелые бои за овладение Дукельским перевалом.

11

Парк культуры и отдыха.

12

От французского somnolent — сонливый.

13

«Волна безмятежна, попутный ветерок» (итал.).

14

ЧЕДОК — бюро международного туризма в Чехословакии.

15

Кабаня — деталь словацкого национального костюма.

16

«Еднота» — фирма сельских магазинов.

17

Любимый! (нем.)

18

Я шепчу, что люблю тебя… (франц.)

19

Ты теперь не одинока (нем.).

20

Я думаю о тебе (нем.).

21

И на сердце его тяжело (нем.).

22

Мы много лет назад пустились в дальний путь (нем.).

23

С кофе и бананом, сахаром и дыней (нем.).

24

Потому, что не знает, что такое любовь (нем.).

25

Но день прекрасен (англ.).

26

О да! (англ.)

27

Пока, пока, пока, моя розовая Анна… сладкая, как роза, Анна (англ.).

28

Искаженное от нем. Zünder — спички.

29

Да вы хорошенько на меня поглядите! Тридцать пять — столько мне было в Бельгии и во Франции, а я туда уехал шестнадцать лет назад. Поняли? (франц.)