Читать «Долгое прощание. Обратный ход» онлайн - страница 269
Раймонд Чэндлер
Он неестественно громко расхохотался.
— Ах ты пройдоха, — почти завизжал он. — Там, откуда я приехал, тебя бы бросили в кутузку за бродяжничество.
— Пусть будет миллион с четвертью, — сказал я. — Я стою не так дорого, как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.
— Что здесь происходит? — рявкнул он. — Что вы все — банда жуликов?
— Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.
— Мне это до лампочки, — сказал Кинсолвинг яростно, — среди полицейских тоже немало жулья.
— Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем, — сказал Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и улыбнулся сквозь завесу дыма.
— Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно так волноваться. Я когда — то изучал медицину, но стал полицейским. Война помешала, надо, думать.
Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;
— Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.
— Интересная черта полицейской работы — ни у одной истории нет конца.
Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы — большая шишка у себя в Уэстфилде, штат Каролина?
— Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя, — сказал Кинсолвинг яростно. — Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали, кто она на самом деле, — Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?
— Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее — вот кто она?
Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.
— Проваливай, — сказал он холодно. — Ты меня скоро рассердишь. Я встречал всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного, влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.
Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел в кресло.
— Крутовато вы с ним, капитан.
— Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз взглянуть на себя со стороны — ну его к черту!
— Нет, такого не заставит? Я могу идти?
— Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в Канзас — Сити, Мы что — нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы посадим его за решетку на какое — то время, но для таких дел найдется еще сотня Харвестов.
— Что мне делать с Бетти Мэйфилд?
— Мне сдается, что вы это уже сделали, — сказал он спокойно.
— Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом, — сказал я еще спокойнее.
— Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского расследования.
Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел.