Читать «Дневник Кокса (Cox"s Diary)» онлайн - страница 34
Уильям Мейкпис Теккерей
5
Честное слово (франц.).
6
Феспид — поэт VI в. до н. э., считается родоначальником древнегреческой трагедии.
7
Вестрис Лючия (1797–1856) — оперная певица; в 20-х годах XIX в. блистала в лондонских театрах.
8
Сказанного довольно (лат.).
9
Квадрант — изогнутый дугой отрезок Риджен-стрит, фешенебельной лондонской улицы.
10
Боже милостивый! (нем.).
11
Продолжайте, дорогой (франц.).
12
Ангел-хранитель (франц.).
13
Лаблаш Луи (1794–1858) — итальянский певец, бас; Гризи Джулия (1811–1869) — итальянская певица. Оба много выступали в Англии.
14
Оперы Кокс называет, как умеет, — «Пуритане» Беллини, «Анна Болейн» Доницетти, «Свадьба Фигаро» («Le nozze di Figaro») Моцарта, «Сорока-воровка» («La gazza ladra») Россини.
15
Черт возьми! (франц.).
16
Не правда ли? (франц.).
17
Гантер — лондонский ресторатор.
18
Дюкроу Эндрю — главный наездник в лондонском цирке Астли; мисс Вулфорд — наездница в том же цирке.
19
В Эдискомском военном училище (близ Кройдона) Теккерей бывал в детстве, когда начальником этого училища был его отчим майор Кармайкл-Смит.
20
Кавалер ордена Бани.
21
Шест, раскрашенный красно-белой спиралью (эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием), служил вывеской парикмахерских еще с тех пор, когда профессии цирюльника и хирурга объединялись в одном лице.
22
Соломон Пелл — персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», поверенный мистера Пиквика, когда тот был заключен в долговую тюрьму.
23
Монумент — колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 г. В 1681 г. на пьедестале ее была высечена надпись, лживо утверждавшая, что город подожгли католики.