Читать «Дневник Кокса (Cox"s Diary)» онлайн - страница 34

Уильям Мейкпис Теккерей

5

Честное слово (франц.).

6

Феспид — поэт VI в. до н. э., считается родоначальником древнегреческой трагедии.

7

Вестрис Лючия (1797–1856) — оперная певица; в 20-х годах XIX в. блистала в лондонских театрах.

8

Сказанного довольно (лат.).

9

Квадрант — изогнутый дугой отрезок Риджен-стрит, фешенебельной лондонской улицы.

10

Боже милостивый! (нем.).

11

Продолжайте, дорогой (франц.).

12

Ангел-хранитель (франц.).

13

Лаблаш Луи (1794–1858) — итальянский певец, бас; Гризи Джулия (1811–1869) — итальянская певица. Оба много выступали в Англии.

14

Оперы Кокс называет, как умеет, — «Пуритане» Беллини, «Анна Болейн» Доницетти, «Свадьба Фигаро» («Le nozze di Figaro») Моцарта, «Сорока-воровка» («La gazza ladra») Россини.

15

Черт возьми! (франц.).

16

Не правда ли? (франц.).

17

Гантер — лондонский ресторатор.

18

Дюкроу Эндрю — главный наездник в лондонском цирке Астли; мисс Вулфорд — наездница в том же цирке.

19

В Эдискомском военном училище (близ Кройдона) Теккерей бывал в детстве, когда начальником этого училища был его отчим майор Кармайкл-Смит.

20

Кавалер ордена Бани.

21

Шест, раскрашенный красно-белой спиралью (эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием), служил вывеской парикмахерских еще с тех пор, когда профессии цирюльника и хирурга объединялись в одном лице.

22

Соломон Пелл — персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», поверенный мистера Пиквика, когда тот был заключен в долговую тюрьму.

23

Монумент — колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 г. В 1681 г. на пьедестале ее была высечена надпись, лживо утверждавшая, что город подожгли католики.