Читать «Дитинство. Наші тайни. Вісімнадцятилітні» онлайн - страница 545

Юрій Смолич

Фельд-жандарм — польовий жандарм

Фендрик — франт, жевжик

Ферт — самовдоволена розв'язна людина, джиґун

Фігура — тут: хрест, який стояв біля дороги

Фіксатуар — помада для волосся

Філер — сищик, агент таємної поліції

Форвард — нападаючий гравець передньої лінії у футболі і хокеї

Форте — звучання на повну силу

Френч — військовий одяг в талію з чотирма накладними кишенями і хлястиком

Фуляровий — зроблений з фуляру, легкої шовкової тканини з полотняним переплетінням

Хавбек — півзахисник, гравець середньої лінії

Херувимський — ангельський

Холерина — шлункове захворювання

Хорей — віршований розмір, двоскладова стопа з наголосом на першому складі

Хорунжий — перший старшинський (офіцерський) чин у козачих військах дореволюційної Росії, у буржуазно-націоналістичних військових формуваннях в роки громадянської війни

Цейхгауз — складське приміщення для зберігання запасів обмундирування, спорядження, зброї, продовольства

Централ — у дореволюційній Росії центральна каторжна тюрма переважно для політичних в'язнів

Церата — клейонка

Цибух — чубук

Цина — тут: обойма для кулемета

Ціхи — тут: значки, відзнаки

Черкеска — верхній одяг у багатьох народів Кавказу, однобортний суконний кафтан без коміра у талію зі складками

Чинш — натуральний або грошовий податок, що його платили поміщикам або на державу

Чота — взвод

Чувал — лантух

Шабасова свічка — свічка, яку запалювали під час святкування суботнього дня шабаса у євреїв

Шаг — дрібна монета вартістю півкопійки у дореволюційній Росії

Шарварок — безладна метушня, розгардіяш

Шваб — презирлива назва німця

Шевйот — дорогий сорт м'якої, злегка ворсистої шерстяної або напівшерстяної тканини. Назва походить від назви місцевості в Шотландії

Шеврон — тут: нашивка з галуна у вигляді кута на лівому рукаві форменого одягу солдатів та молодших офіцерів

Шеляг — старовинна найдрібніша польська монета

Шинквас — прилавок, переважно в шинку

Шлик — старовинний круглий або конічний чоловічий убір, обшитий чи оздоблений хутром

Шпацір — прогулянка

Шріт — дрібні свинцеві кульки, які використовуються для стрільби з мисливської рушниці, дріб

Штабс-капітан — у російській армії офіцерський чин

Штоф — скляний чотирикутний посуд з коротким горлом

Юнкер — вихованець військового училища для підготовки офіцерів

Юрок — тут: цурка — короткий обрубок дерева

Ясмин — жасмин

ЗМІСТ

Юрій Смолич. В. Г. Бєляєв

ДИТИНСТВО

НАШІ ТАЙНИ

ВІСІМНАДЦЯТИЛІТНІ

Примітки

Пояснення слів

Примітки

1

Смолич Ю. Революція і письменник. Нотатки з першого покоління. — «Вітчизна», 1967, № 11, с. 166.

2

Смолич Ю. Головне — що сказати людям. — У кн.: Література і сучасність. К., 1977, вип. 10, с. 176–177.

3

Смолич Ю. К. Автобиография. — В кн.: Советские писатели. Автобиографии в двух томах. М., 1959, т. 2, с. 369.

4

Смолич Ю. Революція і письменник, с. 165.

5

Білецький О. Проза взагалі і наша проза 1925 року. — Зібр. праць. У 5-ти т. К., 1966, т. 3, с. 36.

6

Білецький О. Проза взагалі і наша проза 1925 року. — Зібр. праць:. У 5-ти т. К., 1966, т. 3, с. 36.

7

Смолич Ю. Головне — що сказати людям, с. 172–173.