Читать «Дитинство. Наші тайни. Вісімнадцятилітні» онлайн - страница 545
Юрій Смолич
Фельд-жандарм — польовий жандарм
Фендрик — франт, жевжик
Ферт — самовдоволена розв'язна людина, джиґун
Фігура — тут: хрест, який стояв біля дороги
Фіксатуар — помада для волосся
Філер — сищик, агент таємної поліції
Форвард — нападаючий гравець передньої лінії у футболі і хокеї
Форте — звучання на повну силу
Френч — військовий одяг в талію з чотирма накладними кишенями і хлястиком
Фуляровий — зроблений з фуляру, легкої шовкової тканини з полотняним переплетінням
Хавбек — півзахисник, гравець середньої лінії
Херувимський — ангельський
Холерина — шлункове захворювання
Хорей — віршований розмір, двоскладова стопа з наголосом на першому складі
Хорунжий — перший старшинський (офіцерський) чин у козачих військах дореволюційної Росії, у буржуазно-націоналістичних військових формуваннях в роки громадянської війни
Цейхгауз — складське приміщення для зберігання запасів обмундирування, спорядження, зброї, продовольства
Централ — у дореволюційній Росії центральна каторжна тюрма переважно для політичних в'язнів
Церата — клейонка
Цибух — чубук
Цина — тут: обойма для кулемета
Ціхи — тут: значки, відзнаки
Черкеска — верхній одяг у багатьох народів Кавказу, однобортний суконний кафтан без коміра у талію зі складками
Чинш — натуральний або грошовий податок, що його платили поміщикам або на державу
Чота — взвод
Чувал — лантух
Шабасова свічка — свічка, яку запалювали під час святкування суботнього дня шабаса у євреїв
Шаг — дрібна монета вартістю півкопійки у дореволюційній Росії
Шарварок — безладна метушня, розгардіяш
Шваб — презирлива назва німця
Шевйот — дорогий сорт м'якої, злегка ворсистої шерстяної або напівшерстяної тканини. Назва походить від назви місцевості в Шотландії
Шеврон — тут: нашивка з галуна у вигляді кута на лівому рукаві форменого одягу солдатів та молодших офіцерів
Шеляг — старовинна найдрібніша польська монета
Шинквас — прилавок, переважно в шинку
Шлик — старовинний круглий або конічний чоловічий убір, обшитий чи оздоблений хутром
Шпацір — прогулянка
Шріт — дрібні свинцеві кульки, які використовуються для стрільби з мисливської рушниці, дріб
Штабс-капітан — у російській армії офіцерський чин
Штоф — скляний чотирикутний посуд з коротким горлом
Юнкер — вихованець військового училища для підготовки офіцерів
Юрок — тут: цурка — короткий обрубок дерева
Ясмин — жасмин
ЗМІСТ
Примітки
1
Смолич Ю. Революція і письменник. Нотатки з першого покоління. — «Вітчизна», 1967, № 11, с. 166.
2
Смолич Ю. Головне — що сказати людям. — У кн.: Література і сучасність. К., 1977, вип. 10, с. 176–177.
3
Смолич Ю. К. Автобиография. — В кн.: Советские писатели. Автобиографии в двух томах. М., 1959, т. 2, с. 369.
4
Смолич Ю. Революція і письменник, с. 165.
5
Білецький О. Проза взагалі і наша проза 1925 року. — Зібр. праць. У 5-ти т. К., 1966, т. 3, с. 36.
6
Білецький О. Проза взагалі і наша проза 1925 року. — Зібр. праць:. У 5-ти т. К., 1966, т. 3, с. 36.
7
Смолич Ю. Головне — що сказати людям, с. 172–173.