Читать «Дзихаку/Jihaku» онлайн - страница 34

Гакт Камуй

Например, если десять женщин со своими бойфрендами соберутся вместе, чтобы провести время, несомненно, я буду первым, кто уйдет домой.

Другие парни на это не обращают внимания, но я этого не выношу.

— Chou bikkuriii~![25]

— Te iu ka~ Terebi to chou issho~[26]

— Kore tte, chou oishikunaa~?[27]

Произносимое с растяжкой или громко, слово «chou» так и висит в воздухе.[28] В такой обстановке мне очень не по себе.

Конечно, это слово — также часть их культуры. Но мне это всегда было неприятно.

«Kawannai te yuu ka~»[29]

Это плохо.[30] Девушка, которая так разговаривает, просто не научилась говорить.

Я сам ужасно говорил раньше.

Когда я говорил на кансайском диалекте, моя речь была очень грубой. Даже сейчас, когда я злюсь, я иногда перехожу на кансайский. Но так говорить не годится. В основном, эти слова слишком грязные…

Возможно, мои родители также на меня повлияли. Их речь всегда была правильной.

Когда я был ребенком, из-за работы отца мы часто переезжали и жили во многих городах. Окинава, Ямагути, Фукуока, Сига, Осака, Киото… Куда бы мы ни ехали, так как мои родители говорили на стандартном японском, именно так я и говорил дома. Я говорил так, даже когда мы жили в Киото. На кансайском я дома не говорил никогда.

Думаю, хотя я и говорил на разных диалектах вне дома, я чувствовал разницу с детства.

То, какое впечатление я производил на своих друзей, зависело от манеры речи.

Всего одним словом ты можешь произвести впечатление идиота или оставить окружающих в недоумении: «Что это с ним?». Но в то же время у тебя есть возможность заставить людей подумать: «Этот мальчик будет кое-что представлять из себя, когда вырастет». Манера речи человека о многом может рассказать.

Когда я пишу слова к песням, заботясь о красоте японского языка, мое ощущение этой красоты по отношению к манере речи и словам, которые я выбираю, могут произвести сильное впечатление.

Я пишу песни, потому что хочу выразить собственные чувства. Желание дать людям знать о своих чувствах для меня важнее всего.

Чувства, выраженные грязными словами и в грязной форме, и ощущаются грязными. Если я собираюсь выразить свои истинные чувства, то хочу сделать это прекрасными словами.

Когда я ездил за границу, то хотел говорить на языке этой страны как можно лучше.

Как-то раз я пытался учить французский, но сейчас помню только фразы, помогающие обратить на себя внимание девушек.

В последнее время я учил китайский. Теперь я могу флиртовать с девушками на китайском. Четыре года назад мне представилась возможность посетить Тайвань.

Когда я говорил что-то тайваньским девушкам, переводчик переводил мои слова. В то время у меня было ощущение, что он искажает мои слова и тем самым — смысл.

Даже если у слов было правильное значение, я все равно не мог передать всех нюансов моей речи. Из-за моего отношения к речи как к фетишу, я не могу такого допускать.

С тех пор я стал читать книги по разговорной грамматике китайского.

Но участвовать в каждодневных беседах и уметь выражать свои чувства — совершенно разные вещи. Чтобы добраться до этого уровня, недостаточно просто иметь широкий словарный запас. Мне пришлось запомнить около 20 000 слов.