Читать «Джин Грин - неприкасаемый (карьера агента ЦРУ N 14)» онлайн - страница 323

Гривадий Горпожакс

1 Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.). 2 А-II - управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой "черной" работой. Управление А-I - разведывательное управление. А-III - крнтрразведывательное. (Прим, автора.). 3 "Соединенные Штаты против Грина" - наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.). 4 "Корт-маршал" (анл.) - военно-полевой суд. 5 "Конщиенщес обджектор" (анг) - военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков ). 6 "Мей Весты" - спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим, науч. редактора.). 7 Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим переводчиков). 8 Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так - Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.).