Читать «Деревенский бунт (Рассказы, повести)» онлайн - страница 343

Анатолий Григорьевич Байбородин

Фарцовка – это уголовное преступление в 70—80-х годах значило скупать у иностранных граждан вещи и продавать согражданам за большие деньги. После крушения советской власти – это уголовное преступление узаконилось в образе бизнеса.

180

Анчутка беспятый – бес.

181

Кулёма – ловушка для мелких пушных зверей.

182

Ляд – бес.

183

Нелегчанный – некастрированный.

184

Выложить – кастрировать.

185

Совок – советский человек.

186

Комолый – безрогий.

187

Каталажка – здесь в смысле тюрьма.

188

Калган – голова.

189

Причелины и полотенца – элементы избяной резьбы.

190

Бодяжник – мастер сказывать бодяги (потешные случаи).

191

Анчутка беспятый – бес.

192

Винтовка Бердана (разг. бердáнка) – однозарядная винтовка, состоявшая на вооружении Российской империи во второй половине XIX века, а по русскиим деревням сохранялась и до середины XX века.

193

Чирки – вроде лаптей из сыромятной кожи.

194

Гуран – русский забайкалец, помешанный с тунгусами или бурятами.

195

Семейские – старообрядцы Забайкалья.

196

Би шаамда дуртээб – Я тебя люблю.

197

Дарга – начальник.

198

Райпо (райпотребсоюз) – районный потребительский союз.

199

«Ономастика» под редакцией С.Б. Веселовского. М.: Наука, 1969.

200

Очевидно, тунгусские племена в Забайкалье изрядно смешались с монгольскими, особо с монголоязычным племенем дауров.

201

Дэгэл – халат.