Читать «Деньги: Записка самоубийцы (Money: A Suicide Note)» онлайн - страница 288
Мартин Эмис
Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии: пациент более или менее спонтанно инсценирует проблемные ситуации перед аудиторией, состоящей из врачей и других пациентов, причем ведущий терапевт выступает в качестве режиссера,
Поль Ривир (1735-1818)- народный герой Американской революции, а также выдающийся промышленник, серебряных и медных дел мастер. Ему посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ривира» (1863).
Уайетт Эрп (1848-1929)- легендарный деятель «дикого Запада», характерно противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.
Скай Мастерсон – персонаж музыкальной комедии «Парни и куколки» (музыка и песни Франка Лессера, либретто Эйба Берроуса), многократно ставившейся на Бродвее с 1950 г. Существует киноверсия Джозефа Манкевича (1955) с Марлоиом Брандо и Франком Синатрой.
Бейб Рут (наст, имя Джордж Герман Рут, 1895- 1948) – знаменитый американский бейсболист. Прозвище Бейб («малыш») ироническое – Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.
Ситтинг Булл («Сидящий Бизон», Татанка-Йотанка, ок. 1831 – 1890) – индейский вождь племени сиу.
«Сайдкар» (слэнг) – коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока (доел, sidecar – коляска мотоцикла).
Чипсайд – улица в Лондоне, раньше дешевый рынок.
«Олд-фашнд» – коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned – старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).
«Манхэттен» – коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.
«Ю-Эн Плаза» – комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969-1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором – шикарный отель.
ПМ – премьер-министр.
Hausfrau, нем. – домохозяйка.
«Маленькие женщины» (1868)- сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832-1888).
Венис – пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.
Медвежонок Руперт- персонаж комикса Мэри Туртель, выходившего с 1920 г. в газете «Дейли экспресс» (первый в Англии детский комикс, помещенный во взрослой газете).
Блэкпул – курорт в западной Англии, графство Ланкашир (самый популярный английский курорт); Богнор-Риджис – курорт в южной Англии (графство Уэст-Суссекс); Бенидерм – курорт в юго-восточной Испании (валенсийская провинция Аликанте).
De cinq a sept ( фр.) – с пяти до семи.
Арройо (аггоуо, исп.) – сухое русло реки, дно оврага; улица, мостовая.
«La Femme аи Jardin» (фр.) – “Женщина в саду” (картина Пикассо); «La Maja Desnuda» (ucn.) – “Маха обнаженная” (картина Гойи); «Aline la Mulatresse» (фр.) – “Мулатка Алина”.
День труда – первый понедельник сентября, выходной в США.
Каури – раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки.
Гипокауст – отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).
Коллект-колл – телефонный звонок, оплачиваемый принимающей стороной.