Читать «Демельза» онлайн - страница 252
Уинстон Грэхем
Росс помолчал немного, а потом сказал:
– Я полностью с тобой согласен.
Они вместе наблюдали за происходившим на берегу.
– Я так и не дошью то платьице для Джулии, – вздохнула Демельза. – А оно было такое красивое.
– Идем, милая. Ты простудишься.
– Нет, Росс, мне не холодно. Я хочу еще немного посидеть на солнышке.
Примечания
1
Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Уэсли Джон (1703–1791) – английский богослов, протестантский проповедник и основатель методизма.
3
Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря»; восстающий против хозяина слуга; грубый, злой, невежественный дикарь.
4
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.
5
«Я воскресну» (лат.).
6
Латинский юридический термин, соответствующий русскому понятию «добросовестность» и обозначающий честные намерения с чьей-либо стороны.
7
Вей – устаревшая английская мера веса, равная приблизительно 200 кг.
8
«В нежной радости да воспоем» (лат.).
9
Гунтер (англ. hunter, от hunt – охота) – порода лошадей, выведенная англичанами специально для охоты.
10
Старина Роули – прозвище английского короля Карла II (1660–1685), данное ему придворными за излишнее сластолюбие в честь лучшего жеребца в королевской конюшне.