Читать «Демельза» онлайн - страница 252

Уинстон Грэхем

Росс помолчал немного, а потом сказал:

– Я полностью с тобой согласен.

Они вместе наблюдали за происходившим на берегу.

– Я так и не дошью то платьице для Джулии, – вздохнула Демельза. – А оно было такое красивое.

– Идем, милая. Ты простудишься.

– Нет, Росс, мне не холодно. Я хочу еще немного посидеть на солнышке.

Примечания

1

Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Уэсли Джон (1703–1791) – английский богослов, протестантский проповедник и основатель методизма.

3

Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря»; восстающий против хозяина слуга; грубый, злой, невежественный дикарь.

4

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.

5

«Я воскресну» (лат.).

6

Латинский юридический термин, соответствующий русскому понятию «добросовестность» и обозначающий честные намерения с чьей-либо стороны.

7

Вей – устаревшая английская мера веса, равная приблизительно 200 кг.

8

«В нежной радости да воспоем» (лат.).

9

Гунтер (англ. hunter, от hunt – охота) – порода лошадей, выведенная англичанами специально для охоты.

10

Старина Роули – прозвище английского короля Карла II (1660–1685), данное ему придворными за излишнее сластолюбие в честь лучшего жеребца в королевской конюшне.