Читать «Декабрьская оттепель» онлайн - страница 77

Жаклин Топаз

Смертельно усталая, Стеффи без протеста отправилась спать. А Мерри не знала, можно ли наконец сложить с себя обязанности подружки невесты, и двинулась назад к Бальному залу. Ее остановила Френсис, сестра Драма. Она заговорила с ней искренне и открыто:

— Я хотела бы, чтобы ты знала, Мерри, что у моих родителей масса сословных предрассудков, хотя они в этом никогда не сознаются. О том, кто «один из нас», а кто нет. Но я никогда не видела своего брата таким счастливым. Рада, что он нашел свое счастье в лице твоей сестры.

Несмотря на свое унылое настроение, Мерри улыбнулась.

— Благодарю тебя, Френсис, за добрые слова. Я рада, что ты стала моей родственницей.

— Я польщена. — Френсис обняла ее и пригласила в Бостон. — Да, чуть не забыла, — добавила она. — Дейв просил передать, что будет на теннисном корте, если тебе вдруг захочется сыграть партию…

— А, спасибо.

Они попрощались, и Мерри вернулась в зал, чтобы удостовериться напоследок, что все в порядке. В углу у столика с бокалами шампанского в руках она увидела свою мамочку Жижи и Сейру Эндерс. Мерри заколебалась, идти ли к ним, и до нее донесся отрывок разговора.

— Знаешь, Салли, — ты не возражаешь, что я обращаюсь к тебе так? — я всегда завидовала тебе.

— Чему же?

— Твоему происхождению. В тебе всегда было врожденное благородство, дорогая, хотя ты и старалась ничем не отличаться от остальных. Мне же этого не дано, ничего не получится, если я выйду замуж даже за принца. О, я выгляжу теперь совсем неплохо, но я все делаю не так…

— Ах, Джорджия! — покачала головой Сейра. — А как я завидовала тебе!

— Ты — мне? Да ты меня разыгрываешь!

— Я никому об этом не рассказывала. Мне всегда хотелось быть такой легкой на подъем, как ты. Ты ничего не боишься. Я любила своего мужа, и меня не стесняют узы светских условностей, но… мне никогда не представлялся шанс узнать, кто же я на самом деле. Наверное, в этом виновата я сама. Я все твержу себе, что тридцать пять лет назад женщины не обладали такой свободой, как теперь, но ты не позволила, чтобы это остановило тебя.

Дальше Мерри уже ничего не слышала. Ее поразило, что когда-нибудь она сама тоже может оглянуться на прожитые годы. Пройдет еще тридцать пять лет… Что подумает тогда она? Трудно вообразить себя столь почтенной дамой. Будет ли она пить шампанское на свадьбе своей дочери? Да выйдет ли она замуж вообще? Будут ли у нее дети?

Я не хочу оглядываться на прожитые годы и сожалеть о возможностях, которые упустила.

Дейв. Черт возьми, она же любит его, а он любит ее. Почему его заносчивая наглость должна мешать их счастью? Бабушка Нетта сказала ведь: сначала надо привлечь внимание мула, чтобы чему-нибудь его научить. Что ж, игра стоит свеч.

Снедаемая этой мыслью, Мерри, забыв об усталости, помчалась наверх в свою комнату переодеться, чтобы выйти на корт.

13

Мерри незаметно пробралась наверх в галерею для зрителей. Ей хотелось посмотреть, как играет Дейв. Даже сквозь стекло слышны были глухие тяжелые удары мяча, когда он врезался в переднюю стенку корта и затем отскакивал от нее. Дейв без труда принял подачу, пробил по двум бортам, направил мяч под острым углом к себе, сделал большой прыжок и… промазал.