Читать «Декабрьская оттепель» онлайн - страница 24

Жаклин Топаз

Неужели Дейв Эндерс хозяйничает на кухне Мерри как дома?

Впрочем, нет, это невозможно. Так не может вести себя великосветский лев салонов Нашвилла, глава гигантской корпорации, нахальный владелец пса по имени Чемпион и еще как там его. Мерри готова побиться об заклад, он и ему подобные думают: блинчики — это нечто такое, что подают исключительно в дешевых кафетериях.

Она поднялась, лениво нащупала домашние туфли, потянулась за темно-синим халатом и вдруг сообразила, несмотря на свое еще сонное состояние, что не хотела бы показываться гостю в таком виде. Она достала из шкафа джинсы и умопомрачительный розовый свитер.

Нет смысла, конечно, лезть из кожи вон, но, по крайней мере, можно причесаться, немного подкраситься, не больше, чем обычно. Оглядывая себя в зеркале, Мерри заметила тем не менее непривычный блеск в глазах, румянец, выступивший на щеках. Должно быть, Рождество ее разволновало.

Она замерла, не выходя из спальни. Пальцы легли на ручку двери. Девушку охватил вихрь воспоминаний о минувшем вечере: Дейв касается ее щеки. Дейв дарит ей легкий поцелуй. Дейв намеком предупреждает ее о том, что может быть опасен.

Что, черт возьми, вбила она себе в голову, когда растаяла в его объятиях? Они же явно не подходят друг другу — это чувствовалось с первой минуты их встречи. И в то же время ее несомненно влечет к Дейву.

Нельзя сказать, будто снова в точности повторяется ее история с Франко. Новый знакомый несравненно сердечнее, привлекательнее. Любит детей и животных. Однако он живет в мире, где Мерри не имеет никакого желания и возможности обитать, где происхождение и покрой одежды важнее, чем твое сердце.

С другой стороны, аромат бекона, брызжущего жиром на сковороде, просачивался снизу, подавляя всякое сопротивление. Оказывается, как легко можно соблазниться вкусным завтраком. А откуда брать силы, чтобы противостоять обаянию этого удивительно привлекательного мужчины?

Ну, ладно, сегодня она на своей территории. Можно насладиться праздником, доставить радость и себе, и Стеффи. Но это будет единственный раз.

Мерри предприняла попытку сохранить хорошее настроение и отмахнуться от мрачной перспективы отказа от новых встреч с Дейвом. Она открыла дверь и застучала каблучками по паркету холла, направляясь в комнату, где спала Стеффи.

Там никого не было.

Мерри заглянула на всякий случай в ванную — тоже пусто. Наверное, девочка уже внизу. Как там они с Дейвом: находят ли общий язык, предоставленные самим себе?

Стараясь держаться как можно спокойнее, Мерри спустилась вниз по лестнице. На четвертую ступеньку снизу постаралась не наступить, так как та вечно скрипела.

Мерри услышала мягкие тона рождественских хоралов — радио на кухне создавало праздничный звуковой фон. А перекрывал музыку приглушенный дуэт голосов — мужского и детского.

Надо незаметно подобраться поближе. Но почему не разобрать отдельных слов? Все, что смогла ясно услышать Мерри, были какие-то визги, переходящие в ликующий вой высокой тональности. Она сделала еще пару шагов, получив возможность заглянуть в кухню.