Читать «Дегустаторши» онлайн - страница 151
Розелла Посторино
Я благодарю Томмазо Спеккера за исторические, а Иларию Санторьелло, Миммо Сумму, Франческо д’Армандо и Бенедетто Фарину – за естественнонаучные консультации.
Этот роман никогда бы не увидел свет без поддержки Вики Сэтлоу, поэтому я посвящаю его ей, а также Дорле Блунк и Симоне Нази, которые помогли мне с самого начала. Наконец, мне хотелось бы посвятить его еще и Северино Чезари, который читал все, что я когда-либо писала, но на этот раз у него просто не было времени.
Сноски
1
Перев. С. Апта.
2
«Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих…» (Пс. 22). –
3
Традиционный женский наряд альпийских регионов Германии, Австрии и Швейцарии.
4
Традиционный густой суп, заменяющий собой первое и второе блюда. После прихода к власти нацистов стал одним из символов сплочения немецкого народа.
5
Сладкие булочки из сухарной крошки.
6
7
Утренний концерт
8
9
Б. фон Зельхов. «Этому я научился у своей бабушки» (перев. В. Киллера).
10
Короткие широкие брюки, застегивающиеся под коленями, в 1920–1930-е гг. популярные у гольфистов и велосипедистов.
11
Перед казармой, у больших ворот, фонарь во мраке светит, светит круглый год (Х. Ляйп. «Лили Марлен», перев. Н. Краубнер).
12
«Вероника, весна пришла»
13
14
«И будет вечная весна»
15
Лис, ты украл гуся, сейчас же его отдай!
16
Пеки, пеки пирог
17
Перев. В. Летучего.
18
19
20
Племянница Гитлера, дочь его сестры Ангелы.
21
Квашеная капуста
22
Капуста свободы
23
К. Вольф. «Образы детства» (перев. Н. Федоровой).