Читать «Девять из Девяти Миров (сборник )» онлайн - страница 48

Рик Риордан

Хульдра – одомашненный лесной дух.

Хвергельмир – горячий источник у корней Иггдрасиля.

Эйнхерии – великие герои, которые героически погибли на земле и стали воинами вечной армии Одина; они тренируются в Вальгалле, готовясь к Рагнароку, когда самые храбрые из них выступят с Одином против Локи и великанов в последнем бою перед концом света.

Девять миров

Асгард – место, где живут асы.

Ванахейм – место, где живут ваны.

Альфхейм – место, где живут светлые эльфы.

Мидгард – место, где живут люди.

Йотунхейм – место, где живут великаны.

Нидавеллир – место, где живут гномы.

Нифльхейм – мир льда, тумана и мглы.

Муспелльхейм – место, где живут огненные великаны и демоны.

Хельхейм – место, где живут Хель и бесславно умершие.

Руны (в порядке их появления в книге)

Дагаз – новые начинания, преображение

Гебо – дар

Лагаз – вода, текучесть

Альгиз – защита

Иса – лед

Уруз – бык

Хагалаз – град

Кеназ – факел

Тейваз – руна Тюра

Примечания

1

Пинбол – игра, родственная бильярду: нужно попадать в мишени металлическими шариками, гоняя их по полю с разными препятствиями. Патинко – японская разновидность пинбола: вы покупаете кучу шариков, запускаете их на игровое поле с множеством заслонок и задвижек и пытаетесь загнать как можно больше в специальное отверстие. (Здесь и далее прим. перевод.)

2

3

Героиня сериала «Придурки из Хаззарда» (1979–1980) в исполнении актрисы Кэтрин Бах носила предельно короткие и обтягивающие джинсовые шорты, которые быстро вошли в моду. С тех пор эту модель так и называют – шорты «Дейзи Дьюк».

4

Джонни Рэб, или Джонни Ребель (от англ. rebel – «мятежник») – вымышленный персонаж, символизирующий солдат армии южных штатов во время Гражданской войны в США.

5

А препятствия там непростые: ведь это не гонка, а соревнования на выносливость. Вообще-то набор препятствий может быть разным, но традиционно на трассе соревнований Tough Mudder должны быть такие этапы, как «Арктическая клизма» (преодоление большого мусорного контейнера с ледяной водой), «Электрошоковая терапия» (бег по грязи, над которой свисают провода под током), «Испуганная обезьяна» (тут надо преодолеть отрезок пути по воздуху, перехватывая руками смазанные жиром наклонные брусья) и «Эверест» (когда надо вскарабкаться по вогнутой поверхности, скользкой от грязи). И все это – чтобы получить фирменную футболку и бесплатное пиво.

6

Чика (исп.) – девочка, девушка.

7

Таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск». А вообще-то гламур – это чары, близкие к тому, что в русском фольклоре называется «отвести глаза», то есть заколдовать что-то или кого-то так, чтобы люди в упор не замечали. Именно в таком значении используется это слово в романе «Гламур» Кристофера Приста. Иногда в англоязычной литературе этим словом обозначают и магию немного другого рода, но тоже связанную с иллюзиями, – способность очаровывать, внушать представление о собственной неземной красоте, как это делают, например, эльфы в книгах Терри Пратчетта.