Читать «Девонширский Дьявол» онлайн - страница 22

Дмитрий Безуглый

— Означает ли это, что вы соскучились по моему обществу?

— Это означает лишь то, что дело предстоит быть интересным и важным, если рядом объявились вы!

Оба одновременно засмеялись. Марисса, стоя поодаль и наблюдая за ними, поняла, что несмотря на колкость в сказанном, эти люди давние приятели и уважают друг друга.

— Добро пожаловать в «Эддингтон Холл», сэр Гилмор, — приветливо произнесла Розелин на правах хозяйки и жестом руки пригласила гостя пройти в гостиную, где уже затопили камин.

— Благодарю, миледи.

Там их уже поджидали Алисдэйр Эддингтон, его младший брат Кенрик, Горден Дин и приходской священник Джейкоб Олдридж. На этот раз барона и баронессы Милтон, равно как и их дочери Джиневры, не было. Дворецкий Майрон Фрипп учтиво принял плащ полицейского детектива из Лондона, его цилиндр и трость.

— Господа, я весь внимание! — произнес Гилмор, устраиваясь у камина.

— Сэр Валентайн? — Норберт выразительно посмотрел на ученого.

Доктор Аттвуд, не теряя времени, стал излагать суть происшествия, особо акцентируя внимание на деталях, известных к этому времени. Гален внимательно слушал, не перебивая. Джейкоб Олдридж, высокий и худой мужчина с длинными и тонкими руками, раз от раза осенял себя крестным знамением в момент, когда ему приходилось внимать столь жутким подробностям преступления, описываемым ученым из Лондона. Причем говорил последний совершенно ровным и, можно сказать, равнодушным тоном, что очень удивляло настоятеля прихода, для которого каждое слово из уст Аттвуда имело сильный эмоциональный окрас. Разве можно с таким спокойствием не то, чтобы говорить, а даже слушать о чудовищном случае растерзания мисс Тоу? Когда профессор окончил рассказ, на короткое мгновение воцарилась тишина — детектив был задумчив и размышлял, тогда как все остальные присутствующие выжидающе смотрели на него.

— Сегодня двадцать шестое апреля. Тело обнаружили двадцать третьего вечером, — наконец подал голос Гилмор. — Аккурат в день вашего приезда сюда. Вы говорите, что запах учуял пес лесника. Точно так же его могли учуять звери. Однако на останках следов укусов диких зверей не обнаружили. Следовательно, пес и лесник их опередили, а раз так, тогда можно предположить, опираясь также на ваши заключения, что жертву умертвили двадцать третьего апреля и при удобном случае отвезли и выбросили в лесу. Раньше не могли, иначе ее порядком подъели бы волки или вепри. А до этого времени девушку шесть дней держали где-то взаперти. Верно?

— Да, — согласился Аттвуд.

— И где же? Это должно быть тихое и малолюдное место. Здесь есть такие?

— Предостаточно, — кивнул Норберт. — Дом того же лесника, например. Или рыбацкая хижина у реки.

— Составьте список, милорд, — то ли попросил, то ли приказал сэр Гален. — Нам необходимо найти это место. Констебль уже опросил свидетелей?

— Я думаю, вряд ли, — покачал головой сэр Валентайн. — Этот бедняга уж слишком растерялся.

— Да он просто глуп! — не сдерживая эмоций, фыркнул Горден Дин.

— Не исключено. Мне необходимо поговорить с ним. А затем я хотел бы допросить этого лесничего Вудроу Додда и родственников девушки. Потом тех, кто близко знал ее. В том числе всех вас.