Читать «Девід Копперфілд» онлайн - страница 602
Чарлз Діккенс
Примітки
1
В Англії тих часів були поширені забобони, ніби дитяча «сорочка» (тобто плодовий міхур), пов'язана на шию, рятує моряка від втоплення і катастроф.
2
Люгер — невеликий вітрильник, що має дві або три щогли.
3
Хам (англ. Ham, вимовляється Гем) — за біблійною легендою, ім’я одного з синів Ноя.
4
За тих часів ще не було сірників.
5
Бідл — дрібний чиновник чи церковний наглядач в Англії ХVIII-XIX ст.
6
В оригіналі тут гра слів, що її неможливо перекласти: «steer» і «rudder» в англійській мові однаково означають «стерно».
7
Квінтус Рошус Галус, римський актор II сторіччя д.н.е., талановитий мім, народжений в рабстві, завдяки своїм талантам купив собі волю і став відомим оратором та актором, розбагатів. «Юним Рошусом» називали Вільяма Бетті, 1791-1874, актора-вундеркінда.
8
Murderer — (англ.) убивця.
9
«Auld Lang Syne» — відома шотландська пісня на вірші Роберта Бернса.
10
Есквайр — титул осіб «благородного» походження, на листах ставиться після імені адресата.
11
В оригіналі — гра співзвучних слів: Davy і daisy — останнє англійською означає «маргаритка».
12
В. Шекспір «Макбет», акт III, сцена 4, р. 107-8.
13
Іксіон — міфологічний герой, який на покарання за любов до богині Гери був прив'язаний до колеса.
14
Гра слів, що її не можна перекласти: анекдотичний англієць уживає замість «Воn soir» англійське «Воb swar», що означає — «Боб вилаявся».
15
З XIII по XIV ст., коли на троні Англії послідовно були королі Едуард I, ІI, ІІІ.
16
Молодший клерк — «articled clerc» — практикант в юридичній установі Англії, який замість платні отримує можливість навчатися юридичній професії високого рангу.
17
Лари — божества в давньоримській релігії. Їхнє походження не певне, вони можуть бути охоронцями здоров’я, полів, кордонів, плідності або сукупності всього цього. Іноді Ларів категоризують як побутових божеств — богів хатнього господарства.
18
In statu quo — латинський вислів, що означає «в незмінному стані».
19
Джеффрі Чосер — славетний англійський поет XIV сторіччя.
20
Гіменей — покровитель подружжя та шлюбу в давньогрецькій міфології.
21
Френолог — послідовник френології, однієї з перших псевдонаук, яка стверджує наявність та досліджує взаємозв’язок між психікою людини та будовою поверхні її черепа.
22
Відомі англійські пивоварні фірми.
23
Темпл — район Лондона від Фліт-Стрит до Темзи, бере свою назву від середньовічного ордену тамплієрів, який володів цією місцевістю до XIV сторіччя.
24
Звичайні шлюби в Англії відбуваються без будь-якого дозволу від Докторської палати. Але якщо з якихось причин треба прискорити весілля, або коли трапляються якісь перешкоди від родичів, то наречений заздалегідь просить дозволу в Докторській палаті, де беруть з нього присягу в тому, що його наречена дійшла повноліття, що вона не є його близькою родичкою, що сам він не одружений з іншою жінкою тощо. Випросити або купити собі таку «ліцензію» — справа дуже легка.