Читать «Девід Копперфілд» онлайн - страница 602

Чарлз Діккенс

Примітки

1

В Англії тих часів були поширені забобони, ніби дитяча «сорочка» (тобто плодовий міхур), пов'язана на шию, рятує моряка від втоплення і катастроф.

2

Люгер — невеликий вітрильник, що має дві або три щогли.

3

Хам (англ. Ham, вимовляється Гем) — за біблійною легендою, ім’я одного з синів Ноя.

4

За тих часів ще не було сірників.

5

Бідл — дрібний чиновник чи церковний наглядач в Англії ХVIII-XIX ст.

6

В оригіналі тут гра слів, що її неможливо перекласти: «steer» і «rudder» в англійській мові однаково означають «стерно».

7

Квінтус Рошус Галус, римський актор II сторіччя д.н.е., талановитий мім, народжений в рабстві, завдяки своїм талантам купив собі волю і став відомим оратором та актором, розбагатів. «Юним Рошусом» називали Вільяма Бетті, 1791-1874, актора-вундеркінда.

8

Murderer — (англ.) убивця.

9

«Auld Lang Syne» — відома шотландська пісня на вірші Роберта Бернса.

10

Есквайр — титул осіб «благородного» походження, на листах ставиться після імені адресата.

11

В оригіналі — гра співзвучних слів: Davy і daisy — останнє англійською означає «маргаритка».

12

В. Шекспір «Макбет», акт III, сцена 4, р. 107-8.

13

Іксіон — міфологічний герой, який на покарання за любов до богині Гери був прив'язаний до колеса.

14

Гра слів, що її не можна перекласти: анекдотичний англієць уживає замість «Воn soir» англійське «Воb swar», що означає — «Боб вилаявся».

15

З XIII по XIV ст., коли на троні Англії послідовно були королі Едуард I, ІI, ІІІ.

16

Молодший клерк — «articled clerc» — практикант в юридичній установі Англії, який замість платні отримує можливість навчатися юридичній професії високого рангу.

17

Лари — божества в давньоримській релігії. Їхнє походження не певне, вони можуть бути охоронцями здоров’я, полів, кордонів, плідності або сукупності всього цього. Іноді Ларів категоризують як побутових божеств — богів хатнього господарства.

18

In statu quo — латинський вислів, що означає «в незмінному стані».

19

Джеффрі Чосер — славетний англійський поет XIV сторіччя.

20

Гіменей — покровитель подружжя та шлюбу в давньогрецькій міфології.

21

Френолог — послідовник френології, однієї з перших псевдонаук, яка стверджує наявність та досліджує взаємозв’язок між психікою людини та будовою поверхні її черепа.

22

Відомі англійські пивоварні фірми.

23

Темпл — район Лондона від Фліт-Стрит до Темзи, бере свою назву від середньовічного ордену тамплієрів, який володів цією місцевістю до XIV сторіччя.

24

Звичайні шлюби в Англії відбуваються без будь-якого дозволу від Докторської палати. Але якщо з якихось причин треба прискорити весілля, або коли трапляються якісь перешкоди від родичів, то наречений заздалегідь просить дозволу в Докторській палаті, де беруть з нього присягу в тому, що його наречена дійшла повноліття, що вона не є його близькою родичкою, що сам він не одружений з іншою жінкою тощо. Випросити або купити собі таку «ліцензію» — справа дуже легка.