Читать «Дары волхвов. Истории накануне чуда» онлайн - страница 229

Антон Павлович Чехов

32

Аудитор – должностное лицо в дореволюционных военных судах, исполнявшее прокурорские обязанности.

33

Благородное происхождение обязывает (фр.).

34

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 33:23.

35

Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения. См. псалом 145.

36

Книга притчей Соломоновых, 3:12.

37

Комиссариатская комиссия – учреждение, занимавшееся интендантским снабжением армии.

38

Цейхвартер – интендант.

39

Из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»: «Где первообразы кипят, трепещут творческие силы».

40

К черту! (нем.)

41

Евангелие от Марка, 2:27.

42

Моя дорогая! (фр.)

43

Жох – хитрый, ловкий в делах и прижимистый человек, пройдоха, плут.

44

Со стрелами любви (фр.).

45

Пресная вода (фр.).

46

Мармотка – тюлевая отделка под полями женской шляпы.

47

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.

48

Сударыни (фр.).

49

Пошло (от фр. mesquin).

50

Грубо (от фр. brutal).

51

Игнорировала (от фр. ignorer).

52

Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

53

Английский клуб – один из центров общественной и политической жизни Москвы; во многом определял общественное мнение.

54

Грансеньор (от фр. grand seigneur) – большой барин (ирон.).

55

Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

56

Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

57

Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

58

Лансье (от фр. lancier) – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

59

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

60

«Венгерская рапсодия» (фр.).

61

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

62

Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

63

К стене! (фр.)

64

Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».

65

Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.

66

Аркадская идиллия – безмятежная жизнь, ничем не омраченное существование. От названия центральной гористой части Пелопоннеса – Аркадия. Население Аркадии в древности занималось скотоводством и земледелием, и в классической литературе XVII–XVIII вв. она изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью.

67

Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.

68

13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.