Читать «Даргер и Довесок» онлайн
Майкл Суэнвик
Майкл Суэнвик
Даргер и Довесок
Демон из сети
(Пес сказал гав-гав)
(пер. В. Кулагина-Ярцева)
Пес выглядел так, словно только что сошел с картинки из детской книжки. Наверное, чтобы он смог ходить прямо, было произведено не меньше ста операций. Форму тазовых костей, разумеется, полностью изменили. Чтобы переделать одну лишь заднюю лапу, понадобилось не менее десятка изменений. К тому же у пса были весьма искусно сделанные колени.
Не говоря уже о всяких неврологических усовершенствованиях.
Но что больше всего восхитило Даргера, так это костюм. Он сидел превосходно, сзади был разрез для хвоста, и опять же потребовалась, наверное, сотня переделок, благодаря которым костюм выглядел на собаке совершенно естественно.
— У вас отличный портной, — заметил Даргер.
Пес переложил трость из одной лапы в другую, чтобы обменяться с Даргером рукопожатием, и совершенно непринужденно ответил:
— Это довольно банальное наблюдение, сэр.
— Вы из Штатов? — Не менее банальное замечание, если учесть, что они находились на пристани, а шхуна "Мечта янки" поднялась по Темзе с утренним приливом: Даргер видел ее паруса, проплывшие над крышами домов. — Уже нашли себе пристанище?
— И да, и нет. Не можете ли вы порекомендовать мне какую-нибудь приличную таверну?
— В этом нет нужды. Я буду счастлив предложить вам на несколько дней свой кров. — И, понизив голос, Даргер добавил: — У меня к вам деловое предложение.
— Тогда обопритесь о мою руку, сэр, и я с готовностью последую за вами.
Пса звали сэр Блэкторп Равенскэрн де Плас Прешез, но он сказал с некоторой самоиронией: "Зовите меня сэр Плас", — и с тех пор стал "Сэрпласом".
Как Даргер подозревал с самого начала и в чем убедился при разговоре, Сэрплас был мошенником — больше, чем просто плутом, но до головореза не дотягивал. Словом, пес пришелся Даргеру по душе.
После того, как они выпили в баре, Даргер продемонстрировал шкатулку и объяснил свой план. Сэрплас осторожно коснулся замысловатой резьбы на поверхности сделанного из тикового дерева ящичка и убрал лапу.
— Вы нарисовали интереснейшую схему, маэстро Даргер...
— Пожалуйста, зовите меня Обри.
— Хорошо, Обри. Но здесь есть деликатная проблема. Как мы поделим... гм... трофеи этого рискованного предприятия? Мне не хочется упоминать об этом, но очень часто многообещающее сотрудничество терпит крах именно из-за подобных мелочей.
Даргер открутил крышку солонки и высыпал содержимое на стол. Кончиком кинжала провел четкую линию посредине.
— Я делю — вы выбираете. Или наоборот, если вам так больше нравится. При всем своекорыстии вам не найти между ними различия ни на крупинку.
— Отлично! — воскликнул Сэрплас и, бросив щепотку соли в пиво, выпил за заключенный договор.
* * *
Когда они отправились в Букингемский Лабиринт, шел дождь. Даргер из окна экипажа изучал мелькающие однообразные улицы и мрачные дома.
— Старый скучный Лондон! История мельничным колесом не раз прошлась по твоему лицу.
— Тем не менее, — напомнил ему Сэрплас, — он должен принести нам богатство. Взгляните на Лабиринт с его вздымающимися вверх башнями и яркими витринами магазинов внизу, домами, которые, словно хрустальная гора, поднимаются над морем полуразвалившихся деревянных домиков... и успокойтесь.