Читать «Дальневосточные соседи» онлайн - страница 141

Всеволод Владимирович Овчинников

Пока гость раздумывает над этим, служанка снимает с него пиджак и, опустившись на колени, принимается расстегивать его брюки. Прежде чем иностранец сообразит, как вести себя в такой ситуации, японка наденет на него полотняное кимоно и предложит следовать в фуро – японскую баню.

Рёкан – это не просто гостиница, то есть место временного ночлега. Рёкан задуман как заведение, которое давало бы человеку идеал домашнего уюта, о котором он может лишь мечтать в повседневной жизни. А идеал этот выражается не во внутреннем убранстве, потому что все комнаты в японских домах выглядят практически одинаково. И даже не в угощении.

Идеал – это, во-первых, уединение как самая недоступная роскошь в Японии. А во-вторых, возможность окунуться вместо тесного деревянного чана в просторный мраморный бассейн, соединенный с горячими природными источниками.

Путешествуя по Японии, я старался почаще останавливаться в рёканах, поесть сырой рыбы утреннего улова, живых креветок. Хотя такие погружения в японскую жизнь иногда рождали курьезные эпизоды. Об одном из них мне хочется рассказать.

Неожиданные поводы для недоразумений

Общаясь на разных языках, мы подчас забываем, что различия касаются не только лексики и грамматики, но и такого, казалось бы, одинакового для всех средства общения, как язык жестов.

Мы, русские, чаще всего сталкиваемся с этим феноменом в Болгарии. Привычные нам утвердительный кивок или отрицательное покачивание головой из стороны в сторону у наших болгарских соседей используются в диаметрально противоположных ситуациях. Если в ответ на вопрос: «Дойду ли я по этой улице до вокзала?» – болгарин кивнет, значит, надо идти в другую сторону.

Разное прочтение языка жестов однажды поставило меня в Японии в смешное положение.

Дело было на полуострове Идзу, близ Токио. Туда жители японской столицы летом ездят купаться.

Но на пороге зимы знакомый приморский поселок казался вымершим. Я остановился в почти пустом рёкане. Подливая мне саке, миловидная служанка была, пожалуй, более кокетлива, чем обычно. Я расценил это как следствие «мертвого сезона». Мне было известно, что девушки в рёкане – табу.

По традиционному разделению труда их функция – лишь разбудить мужской аппетит, а потом выразить готовность пригласить кого следует, дабы скрасить одиночество гостя женской компанией.

На большой палец

Так было и на сей раз. Выпив налитую мною чашечку саке, девушка с игривым сочувствием заметила, что иностранцу, наверное, не по вкусу японская еда, особенно сырая рыба. Я решительно возразил.

– Ничего подобного! Угощение у вас тут – во! Что называется, на большой палец!

Жест, которым я подтвердил эти слова, вызвал у японки некоторую растерянность. Помедлив, она вытянула мизинец.

– Вы, по-видимому, хотели сказать вот это?

– Нет, я хотел сказать: вот какое угощение! – и еще раз показал большой палец.

Служанка сказала, что должна пойти и доложить обо всем хозяйке.

Владелица рёкана выполнила церемонный земной поклон и стала извиняться: мол, девушка недавно из деревни, могла неправильно понять. Гость, наверное, показал ей мизинец. Я повторил свое опровержение. Мы, мол, говорили о японской еде. И я сказал, что ужин был – во, на большой палец!