Читать «Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы» онлайн - страница 31

Виктор Леонидович Топоров

№ 2

Филька – Цветаевой

Письмо Ваше, Марина, а впрочем, узы, связующие нас все теснее, уже давно подсказывают родное Ты – родная Ты, родная, заставило меня свалиться, ежели не с луны, на каковую я, напротив, воспарил, то с печи. Да, Марина, с той самой печи посконной, сидючи на которой коротаю я свои невеселые дни сиднем и возвернувшись на оную, сочиняю сие горестное и недостойное Тебя, но лишь Твоей снисходительности, послание. Потеря Пегой, непоправимо просаженной в очко, крупный чирей на сокровенном средоточии восторга, творческая немота, лишь изредка прерываемая мычанием Буренки, – все это меркнет, отступает на задний план перед открываемой Твоим письмом лучезарной и божественной перспективой. Поэзия есть испускание мощных струй, с возрастом в этих струях блещет кровь – но что нам оне! Высокий экстаз двух душ – тропа для избранных, и мы пройдем по ней, пробежим, промчимся, хотя и без чрезмерной спешки. Ибо, как написал я в ранней юности, в столь незаслуженно высоко оцененной Тобою «Песне любви и смерти моего прадеда конюха Фильки» – смысл жизни в одном:

Ехай, ехай, ехай.

А уж куды поцелую, туды поцелую.

№ 3

Цветаева – Фильке

Ехаю.

Переводы

Оскар Уайльд

(1854–1900)

Баллада Рэдингской тюрьмы

I

Гвардейца красит алый цвет,

   Да только не такой.

Он пролил красное вино,

   И кровь лилась рекой,

Когда любимую свою

   Убил своей рукой.

Он вышел на тюремный двор,

   Одет в мышиный цвет,

Легко ступал он, словно шел

   На партию в крикет,

Но боль была в его глазах,

   Какой не видел свет.

Но боль, какой не видел свет,

   Плыла, как мгла, из глаз,

Уставленных в клочок небес,

   Оставленный для нас,

То синий и таинственный,

   То серый без прикрас.

Был час прогулки. Подышать

   Нас вывели во двор.

Гадал я, глядя на него:

   Вандал? Великий вор?

Вдруг слышу: «Вздернут молодца,

   И кончен разговор».

О боже! Стены, задрожав,

   Распались на куски,

И небо пламенным венцом

   Сдавило мне виски,

И сгинула моя тоска

   В тени его тоски.

Я понял, как был легок шаг —

   Шаг жертвы – и каким

Гнетущим страхом он гоним,

   Какой тоской томим:

Ведь он любимую убил,

   И казнь вершат над ним.

Любимых убивают все,

   Но не кричат о том.

Издевкой, лестью, злом, добром,

   Бесстыдством и стыдом,

Трус – поцелуем похитрей,

   Смельчак – простым ножом.

Любимых убивают все,

   Казнят и стар и млад,

Отравой медленной поят

   И Роскошь, и Разврат,

А Жалость – в ход пускает нож,

   Стремительный, как взгляд.

Любимых убивают все —

   За радость и позор,

За слишком сильную любовь,

   За равнодушный взор,

Все убивают – но не всем

   Выносят приговор.

Не всем постыдной смерти срок

   Мученье назовет,

Не всем мешок закрыл глаза

   И петля шею рвет,

Не всем – брыкаться в пустоте

   Под барабанный счет.

Не всем молчанье Сторожей —

   Единственный ответ

На исступленную мольбу,

   На исступленный бред,

А на свободу умереть

   Безжалостный запрет.