Читать «Гэбриэль Конрой» онлайн - страница 375

Фрэнсис Брет Гарт

Говорят, он оказался истинным пророком. Во всяком случае, синдикат процветал, и со временем даже Риды и Хигби сочли небезвыгодным вступить в него. Расовых бесчинств больше не происходило; только на следующих выборах по районам голосование прошло мирно и дало демократам не столь внушительное большинство. Не было недостатка в тех, кто утверждал, что полковник Кортленд сделался попросту управляющим делами у миссис Кортленд; что она его проглотила целиком, как всех, кто подпадал под ее влияние, и что она не успокоится, пока не проведет его сенатором (представительствующим от миссис Кортленд) в конгресс. Но когда я в последний раз — десять лет назад — обедал у них в Вашингтоне, я нашел их довольными и счастливыми, и мне запомнилось, что замечания миссис Кортленд об интересах федерации и штата, о постановке женского образования и о домоводстве были отменно умны и практичны.

Примечания

1

Пастух (исп.).

2

Укрепленные пункты с гарнизонами, учрежденные испанскими колонизаторами в XVIII столетии для подавления местного индейского населения. После американо-мексиканской войны и захвата Калифорнии американцами в 1848 году пресидио утратили свое военное и административное значение. (Прим. переводчика.)

3

Командующий гарнизоном (исп.).

4

Маисовые лепешки.

5

Отлично (исп.)

6

Прощай (исп.)

7

Дом, жилище (исп.).

8

Патрон, наниматель (исп.).

9

Здесь: господа (исп.).

10

Водка (исп.).

11

Миссии в испанской Калифорнии первоначально — опорные пункты католической церкви, насильственно обращавшей в христианство индейские племена; вокруг храмов или монастырских построек зачастую вырастал городок — пуэбло. (Прим. переводчика.)

12

Землевладельцы (исп.).

13

Площадь (исп.).

14

Веревка, лассо (исп.).

15

Шаль, покрывало (исп.).

16

Здесь: сейчас, успеем (исп.).

17

Губернаторы (исп.).

18

Здоровый, одинокий, услужливый, скрытный (исп.).

19

Кто знает (исп.)

20

Так устроен мир (исп.)

21

Ручей, поток (исп.).

22

Усадьба (исп.).

23

Нелепость. Бессмыслица (исп.)

24

Пьянчужка (исп.)

25

Шеф-повар (фр.)

26

Человек мыслящий (лат.).

27

Помни о смерти (лат.).

28

Дубовая роща (исп.).

29

Равнина, открытое место (исп.).

30

Кинжалы (исп.).

31

Барышни (фр.)

32

Игра слов. Blossom — по английски почка, распускающийся цветок.

33

Разбитая колонна — принятая в Англии и Америке кладбищенская эмблема рано оборвавшейся жизни.

34

То есть «патрули» — дозоры местной полиции, раньше, проводившие слежку за рабами. (Примеч. автора.)

35

Крупного калибра пистолет американского образца.

36

Блуждающего огня (лат.)