Читать «Гэбриэль Конрой» онлайн - страница 375
Фрэнсис Брет Гарт
Говорят, он оказался истинным пророком. Во всяком случае, синдикат процветал, и со временем даже Риды и Хигби сочли небезвыгодным вступить в него. Расовых бесчинств больше не происходило; только на следующих выборах по районам голосование прошло мирно и дало демократам не столь внушительное большинство. Не было недостатка в тех, кто утверждал, что полковник Кортленд сделался попросту управляющим делами у миссис Кортленд; что она его проглотила целиком, как всех, кто подпадал под ее влияние, и что она не успокоится, пока не проведет его сенатором (представительствующим от миссис Кортленд) в конгресс. Но когда я в последний раз — десять лет назад — обедал у них в Вашингтоне, я нашел их довольными и счастливыми, и мне запомнилось, что замечания миссис Кортленд об интересах федерации и штата, о постановке женского образования и о домоводстве были отменно умны и практичны.
Примечания
1
Пастух
2
Укрепленные пункты с гарнизонами, учрежденные испанскими колонизаторами в XVIII столетии для подавления местного индейского населения. После американо-мексиканской войны и захвата Калифорнии американцами в 1848 году пресидио утратили свое военное и административное значение.
3
Командующий гарнизоном
4
Маисовые лепешки.
5
Отлично
6
Прощай
7
Дом, жилище
8
Патрон, наниматель
9
Здесь: господа
10
Водка
11
Миссии в испанской Калифорнии первоначально — опорные пункты католической церкви, насильственно обращавшей в христианство индейские племена; вокруг храмов или монастырских построек зачастую вырастал городок — пуэбло.
12
Землевладельцы
13
Площадь
14
Веревка, лассо
15
Шаль, покрывало
16
Здесь: сейчас, успеем
17
Губернаторы
18
Здоровый, одинокий, услужливый, скрытный
19
Кто знает
20
Так устроен мир
21
Ручей, поток
22
Усадьба
23
Нелепость. Бессмыслица
24
Пьянчужка
25
Шеф-повар
26
Человек мыслящий
27
Помни о смерти
28
Дубовая роща
29
Равнина, открытое место
30
Кинжалы
31
Барышни
32
Игра слов. Blossom — по английски почка, распускающийся цветок.
33
Разбитая колонна — принятая в Англии и Америке кладбищенская эмблема рано оборвавшейся жизни.
34
То есть «патрули» — дозоры местной полиции, раньше, проводившие слежку за рабами.
35
Крупного калибра пистолет американского образца.
36
Блуждающего огня