Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Александр Дюма

'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'" "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе".
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана.
Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет.
Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble." Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить.
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному.
But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.
And the young man went to the gangway. - Ступайте, ступайте, дорогой мой.
As he departed, Danglars approached, and said,- Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?" - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars." - Вполне, дорогой Данглар.
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty." - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay." - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?" - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?
"To me?-no-was there one?" - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо?
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care." - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.
"Of what packet are you speaking, Danglars?" - О каком пакете вы говорите, Данглар?
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo." - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?" - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?