'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'" | "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе". |
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. | - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. |
Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. | Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. |
Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble." | Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить. |
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. | - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. |
But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." | Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники. |
And the young man went to the gangway. | - Ступайте, ступайте, дорогой мой. |
As he departed, Danglars approached, and said,- | Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. |
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?" | - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо? |
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars." | - Вполне, дорогой Данглар. |
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty." | - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга. |
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay." | - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. |
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?" | - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? |
"To me?-no-was there one?" | - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? |
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care." | - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. |
"Of what packet are you speaking, Danglars?" | - О каком пакете вы говорите, Данглар? |
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo." | - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. |
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?" | - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? |