Читать «Голуби улетели (Flight of the Doves)» онлайн - страница 66
Уолтер Мэккин
Сержант покраснел от злости. Он повернулся к своим людям. Крестьяне, как один, переменили позы. Они отошли от стены, выпрямились и, широко расставив ноги, выставили вперед свои инструменты. Солнце засверкало на металле.
Сержант снова повернулся к бабушке.
—Послушайте, войдите же в мое положение,— заговорил он.— Моя бы воля, я б и пальцем не шевельнул, вы же знаете. Кому охота наживать врагов? Но ведь есть закон, и я обязан требовать его исполнения.
—А кто вам мешает? — спросила бабушка.
—Кто мне мешает? — взорвался сержант. Потом взял себя в руки и заговорил спокойно:— Вы только послушайте человека, который переживает больше всех. Эй, мистер Морган! Мистер Морган! — И он помахал автомобилям, остановившимся на верхней дороге.
Все теперь смотрели туда. Когда из машины вылез и начал спускаться вниз дядя Тоби, репортеры снова засуетились.
Он подошел к дому, и Финн с Дервал увидели из окна его голову. Дервал крепко обхватила брата за шею, а он еще крепче прижал сестру к себе.
На дядю Тоби нацелилась целая батарея аппаратов. В руке он держал носовой платок и вытирал им глаза. Он по-настоящему плакал. Восторгу репортеров не было границ.
423
Перед воротами Тоби остановился и посмотрел бабушке О'Флаэрти в глаза. Рука его дрожала. Всем казалось, что вид у него разнесчастный.
—Миссис О'Флаэрти, верните мне, пожалуйста, моих детей,— вымолвил дядя Тоби.
—У вас никогда не было детей,—отрезала бабушка.— А в жилах этих детей нет ни капли вашей крови. И прав у вас на них не больше, чем у школьного учи теля.
—Я к ним хорошо относился, миссис О'Флаэрти,- сказал Тоби.— У кого угодно спросите. Я был мужем вашей дочери. Я лелеял ее и лелеял детей. Поверьте мне.
—Не были бы вы приезжим, да встреться мы с глазу на глаз, уж я бы выложила вам, что я о вас думаю,— сказала бабушка.— Пришлось бы вам кое-что выслушать...
—Ну, хватит разговоров. Хватит! — вмешался сержант.— Я уже сыт ими по горло. Приготовьтесь, ребята! — крикнул он полицейским.— Раз нам не дают сделать все по-хорошему, придется действовать силой. Отойдите в сторонку, мистер Морган.
Полицейские двинулись вперед, вынимая из чехлон дубинки и затягивая напульсники. Они опустили и застегнули ремешки своих касок. Крестьяне стали наизготовку и крепче стиснули косы и лопаты. Репортеры и фотографы ликовали.
Шеренга полицейских сделала шаг вперед.
Крестьяне тоже сделали шаг вперед.
Казалось, нет на свете силы, способной предотвратить схватку.
Но тут на дороге показалась машина. Она подъехала очень быстро, остановилась между полицейскими и крестьянами, и из нее вышел Майкл.
—Привет, сержант,— сказал Майкл,— у вас, кажется, затруднения?
—Когда у нас затруднения, мы справляемся с ними сами,— буркнул в ответ сержант.
—Надеюсь, вы знакомы с судьей,— продолжал Майкл, показывая на вылезавшего из машины человека.
Худой, лысеющий, с приятным узким лицом, он совсем не походил на судью. И одет был, как для рыбной ловли: грубые зеленые резиновые сапоги, куртка и толстый свитер ручной вязки.