Читать «Голос куррупиры» онлайн - страница 7
Роберт Абернети
Далтон остановился, взяв себя в руки.
- Но, полагаю, оскорбление было смыто, человечество одержало победу над чудовищем давным-давно. Что, если они полностью вымерли? Этой записи пятьдесят тысяч лет.
- Что вы сделали с записью? – Туэйт кольнул его взглядом.
- Я стёр их – голос и относящиеся к нему изображения с плёнки до того, как вернул её в Музей.
Туэйт глубоко вздохнул.
- Хорошо. Я проклинал себя за то, что не сделал этого до своего отъезда.
Заговорил лингвист:
- Я думаю, здесь кроется ответ на мой вопрос. Происхождение речи лежит в воле к власти, в стремлении господствовать над другими людьми, используя их слабости и пороки. Первые люди не просто предполагали, что подобная сила существует, они это знали – тварь научила их, и они пытались подражать ей – пророки и тираны, на протяжении целых эпох, голосами, тамтамами, и рогами, и трубами. Почему так трудно жить с памятью об этом голосе? Не потому ли, что мы знаем – то, к чему он взывает – часть человеческой природы?
Туэйт не ответил. Он положил тяжёлую винтовку к себе на колени и методично проверял работу хорошо смазанного затвора.
Далтон устало поднялся и взял свой чемодан.
- Пойду возьму номер. Полагаю, мы продолжим разговор утром. Может быть при дневном свете всё покажется иным.
Но утром Туэйт ушёл, по словам аборигенов – вверх по реке с наёмным лодочником. Оставленная им записка гласила лишь
Далтон гневно скомкал записку, бормоча себе под нос: «Дурак! Разве он не понял, что я пошёл бы с ним?» Он отшвырнул в сторону смятую бумажку и вышел искать проводника.
Они медленно тащились на запад вверх по огороженной зелёными стенами реке, темноводном притоке, впадавшем где-то в Шингу. Через четыре дня у них возникла надежда нагнать Туэйта. Его смуглолицый проводник, Жоао, ныне занимавшийся земледелием, оказался настоящим волшебником. Он сумел заклясть древний навесной мотор на лодке типа шаланды, которую Далтон купил у местного рыбака.
Солнце садилось в сумрак и вода, медленно колыхавшаяся впереди, была цвета ведьминой крови. Под её непроницаемым покровом
Из лесу доносились плачущие, хрюкающие, ухающие голоса жизни, пробудившейся с приходом ночи, более свирепой и беспокойной, чем жизнь дневная. Человеку с севера чудится что-то непристойное в бурном лихорадочном бурлении здешней жизни. По сравнению с лесами умеренного пояса, мато было как мегаполис по сравнению с сонной деревней.
- Что это? – резко спросил Далтон, когда мерзкий одинокий вскрик пронёсся над водой.
-
Его тон говорил, что
Но мгновение спустя маленький смуглый человек застыл. Он привстал на корме лодки, затем наклонился и выключил мотор. В относительной тишине его спутник услышал это – далёкий и неясный, из глубин чёрного мато, голос, чьё полное ненасытного голода знакомое кваканье заставило похолодеть его внутренности.