Читать «Годы в Вольфенбюттеле. Жизнь Жан-Поля Фридриха Рихтера» онлайн - страница 304
Герхард Вальтер Менцель
6
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 63.
7
Беренгарий Турский
8
Святая простота!
9
Игра слов: Кениг (König) — король
10
В частности (лат.).
11
Ошибка автора. У Лессинга эта реплика принадлежит не послушнику, а султану Саладину. (Прим. переводчика).
12
Сначала; снова, опять
13
Ломбер (карточная игра) (
14
О немецкой литературе
15
Как каналья
16
Также
17
Autorité — власть; souveraineté — господство; rocher — скала (
18
Человек, который добился всего сам
19
Коровья морда, Воронье гнездо, Шут гороховый
20
Саксонских рейхсталеров. — Здесь и далее примечания переводчика.
21
Опыт о человеке
22
Острое словцо (
23
Разбойников (
24
Bettler означает «нищий»
25
Журнал называется «Die Horen» («Богини времен года»); Гердер издевательски предлагает название «Huren» — «потаскухи» (
26
Всякая
27
Эмигрантом (
28
Боже, храни короля
29
Члена муниципалитета
30
Вспомогательное средство
31
В немецком языке в прилагательных, образованных из существительных Pracht (роскошь, блеск) и Macht (мощь, власть), буква «а» приобретает умлаут: prächtig и mächtig, в то время как rosig (розовый) и artig (послушный) сохраняют корневую гласную без изменений.
32
Занд — по-немецки «песок».