Читать «Говорить легко! Как стать приятным собеседником, общаясь уверенно и непринужденно» онлайн - страница 87
Кэрол Флеминг
12. Фр. Mardi gras (букв. «жирный вторник») — последний день карнавала, вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста.
13. Уильям «Билли» Бенедикт (1917–1999) — американский актер.
14. В переводе с англ. — смягчить, задобрить.
15. Carol в переводе с англ. — колядка, веселая песенка.
16. Chief Executive Officer — главное должностное лицо компании, аналог генерального директора в российской иерархии.
17. Дебора Таннен (род. 1949) — профессор, автор более 10 книг по языкознанию и социологии.
18. Издана на русском языке:
19. Издана на русском языке:
20. Имеется в виду песочное печенье, которое в американских фильмах продают девочки-скауты. Оно появилось в 1910-х годах, и доход от его продажи скауты отправляли солдатам. В наши дни это традиционное печенье делается в форме пятилистника скаутов. По мнению американских психологов, когда девушка протягивает вам коробку с этим печеньем, она учится навыкам общения и обретает уверенность в себе.
21. Издана на русском языке:
НАД КНИГОЙ РАБОТАЛИ
Руководитель редакции
Шеф-редактор
Ответственный редактор
Литературный редактор
Арт-директор
Дизайн обложки
Верстка
Корректоры
Notes
[
←1
]
«Голден Стэйт Уорриорз» – американский баскетбольный клуб.
[
←2
]
Стефен Карри (род. 1988) – американский профессиональный баскетболист, выступающий за «Уорриорз».
[
←3
]
Ассоциация восьми частных американских университетов.
[
←4
]
Издана на русском языке: