Читать «Глаза колдуна» онлайн - страница 195

Ксения Хан

10

Parlor chaperone (франц.) – помощник, курьер в отеле.

11

Аэропорт во Франции, в 25 км от города Лион.

12

Центр досуга моряков в портах, обычно организованный религиозными учреждениями.

13

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

14

Луи Леон Сезар Федерб – французский генерал, командовавший северными французскими войсками в ходе франко-прусской войны.

15

Остров в проливе Ла-Манш в составе Островной Нормандии.

16

Университет Лиона.

17

Река, протекающая через Лион.

18

Урук-хай – одна из рас Средиземья, орки. Командиры орочьих отрядов носили на себе белые отметины – Длань Сарумана.

19

Астрономические часы в соборе Сен-Жан Лион – одни из самых старых часов в мире.

20

Свора псов Дандо – свора призрачных псов кельтского Иного мира – белые с красными ушами. Предводитель Охоты мчится впереди них на коне, и зовут его Дандо.

21

Еврей (гэльск.).

22

«Молот ведьм», трактат Генриха Крамера и его соратника Якоба Шпренгера, написанный ими в 1486 году, полное название которого – «Молот ведьм, уничтожающий ведьм и их ереси, подобно сильнейшему мечу».

23

Гилас – персонаж древнегреческой мифологии, был похищен нимфами рек и озер, наядами, ради сексуальных утех. Сюжет «Гилас и нимфы» фигурирует на нескольких картинах Уотерхауса.

24

Слово tal означает и «чело», и «ценность».