Читать «Гибель Петрограда (Фантастика Серебряного века. Том XII)» онлайн - страница 163

Александр Грин

7

Ю. Юркуну — Ю. И. Юркун (при рожд. Йозас Юркунас, 1895–1938) — писатель, художник-график, спутник жизни М. Кузмина. Подробнее о нем, а также его произведения см. в т. X.

8

…картины Федотова — Имеется в виду русский жанровый живописец и график П. А. Федотов (1815–1852).

9

каплица — небольшая, обычно католическая часовня или молельня (от польск. kaplica).

10

Грюнвальден, место битвы с тевтонским орденом 15-го июля 1410 г. (Здесь и далее прим. из первой публикаций).

11

Дворец.

12

Русалки.

13

В 1411 г. был подписан мир, по которому тевтонскому ордену возвращались все отбитые у него земли.

14

31-го декабря 1414 г., так как в Польше до XVI столетия первым днем Нового года считалось 25-е декабря.

15

о Белой Даме — Истории о Белой Даме, зловещем призраке Гогенцоллернов, в целях патриотической агитации активно распространялись в российской прессе времен Первой Мировой войны (см. приложение).

16

Перы — Пера (ныне Бейоглу) — район в европейской части Стамбула, отделенный от старого города Золотым Рогом, исторически наиболее европеизированная часть города.

17

mondaine — светская, модная дама (фр.).

18

Редферна — Т. е. английской фирмы Redfern & Sons, в описываемое время одного из ведущих европейских домов высокой моды, с нач. 1880-х гг. имевшей отделения также в Париже и Нью-Йорке.

19

Бёклина — А. Бёклин (1827–1901) — швейцарский художник и скульптор, виднейший символист, чрезвычайно популярный в нач. XX в.

20

«Chant de Cygne» Сен-Санса — в тексте ошибочно: «Signe». Имеется в виду пьеса Le Cygne («Лебедь») из сюиты К. Сен-Санса (1835–1921) Карнавал животных (1886), с 1900-х гг. прославленная А. Павловой как балетный номер Умирающий лебедь.

21

маркиза де Корневиля — Речь идет о герое комической оперы Р. Планкета Корневилъские колокола (1877), хвастающемся своими любовными победами.

22

Пьер Лоти — французский флотский офицер и в свое время чрезвычайно популярный писатель (наст, имя Л. Вио, 1850–1923), автор любовно-экзотических романов, путевых заметок и пр.; много описывал Стамбул и свой дебютный роман Азиаде посвятил истории любви франц. офицера и турчанки.

23

кавасах — Кавасы — в тогдашней Турции почетные стражи, приставлявшиеся к иностранным дипломатам.

24

Иернефельдта — Т. е. финского композитора и дирижера А. Ярнефельта (1869–1958).

25

Херна — Имеется в виду ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед Л. Хирн (1850–1904), много лет проживший в Японии и завоевавший широкую известность своими книгами об этой стране, переложениями японских легенд и т. д.

26

San-Soussi — Сан-Суси, дворец Фридриха Великого и одноименный парк в Потсдаме.

27

«чемоданы» — в годы Первой мировой войны прозвище крупнокалиберных снарядов.

28

тюрпеновскими бомбами — Подразумеваются бомбы, заряженные взрывчаткой, разработанной французским химиком Ф. Турпеном (1848–1927) — мелинит, лиддит т. п.