Читать «Герменевтика» онлайн - страница 57

Генри А. Верклер

В противоположность этому, смысловые параллели говорят о той же идее или событии. Они могут использовать при этом другие слова, и в них часто содержатся дополнительные данные, которых нет в изучаемом отрывке. Ссылки на параллельные места, которые приводятся в большинстве Библий, указывают на смысловые параллели, хотя бывает, что некоторые параллели оказываются скорее вербальными, чем смысловыми.

Итак, вот пять методов уточнения авторской денотаций слова в определенном отрывке: (1) найдите определения или пояснительные фразы, которые дает сам автор; (2) исследуйте подлежащее и сказуемое, которые могут объяснять друг друга; (3) Найдите рифму, если она есть в отрывке; (4) определите, не является ли слово или фраза идиоматическим оборотом; (5) изучите параллельные места.

Синтаксис

Синтаксис указывает на способ, посредством которого мысли выражаются в грамматических формах. У каждого языка есть своя собственная структура, и одной из причин, которая делает столь трудным изучение другого языка, является то, что учащийся должен овладеть не только дефинициями слов и произношением нового языка, но также и новыми способами установления порядка и взаимоотношений между словами.

Английский язык — аналитический: порядок слов является ключом к пониманию смысла. Например, существительные обычно стоят перед глаголами, которые в свою очередь, обычно стоят перед прямым дополнением. Мы говорим: «Дерево есть зеленое» (Дословный перевод фразы. — Примеч. перев.), расставляя слова именно в таком, а не ином порядке. Еврейский язык также аналитический, но порядок слов в нем менее строгий, чем в английском языке. В противоположность им греческий язык — синтетический: понимание смысла зависит лишь частично от порядка слов, и гораздо в большей степени от окончаний слов или падежных окончаний.

Существует множество пособий, помогающих с синтаксической точки зрения лучше понять значение отрывка.

Библии с подстрочным переводом. Эти Библии содержат еврейский и греческий текст с английским переводом, напечатанным под строкой оригинального текста. (Отсюда название — interlinear — «с подстрочным переводом».) Сопоставляя два порядка слов, вы можете легко обнаружить греческие или еврейские слова, которые вам нужно исследовать. (Конечно же, владеющие еврейским и греческим языком, могут обратиться непосредственно к тексту оригинала, а не к подстрочному переводу.)