Читать «Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева» онлайн - страница 288

Иван Тимофеевич Беляев

51

Фейерверкер – то же, что унтер-офицер. Звание младшего комсостава армии.

52

Фигуральное выражение – Кока (Константин) Стефанович, двоюродный брат по матери Ивана Тимофеевича.

53

Генерал-фельдцейхмейстер – титул и должность главного начальника артиллерии, существовавшие в России в XVI–XIX вв. Учреждены Петром I в 1699. С 1798 звание являлось почетным, и его обычно носил один из членов императорской фамилии, в данном случае Великий князь Михаил Николаевич.

54

На Лазурном берегу (франц.).

55

Название английской газеты «Ежедневные новости».

56

Берейтер (нем.) – специалист, объезжающий лошадей и обучающий верховой езде.

57

Рейткнехты – конюхи.

58

Buck (англ.) – самец оленя, зайца.

59

О, это страшно… (франц.).

60

Парк – речь идет об артиллерийском парке, являющемся соединением определенного числа орудий и артиллерийского обоза для действий в поле или осады крепости.

61

Жена Владимира Тимофеевича Беляева – Елизавета Андреевна, урожд. Мусселиус (10.09.1880–1918).

62

Катя Мусселиус – младшая сестра Елизаветы Андреевны.

63

Дезабилье (нем.) – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. «Быть в дезабилье» – быть не вполне одетым.

64

Внутренняя армия (франц.).

65

Ихэтуаньское восстание в Сев. Китае в 1899–1901. Начато тайным обществом Ихэ-туань (Отряды справедливости и согласия). В июле 1900 ихэтуани вступили в Пекин. Войска Германии, Японии, Великобритании, США, Франции, России подавили восстание. Названо иностранцами боксерским.

66

С. Ш. – Соединенные Штаты Америки.

67

Первая мировая война 1914–1918.

68

Михаил Тимофеевич Беляев женился на двоюродной сестре по матери На талии Николаевне Энден (р. 29.05.1872).

69

Кого мы впервые любим, на том редко женимся.

70

С. А. Пенчулидзев выпустил прекрасно оформленные фолианты: «История кавалергардов» и «Биографии кавалергардов».

71

Иносказание: кираса – защитное вооружение из двух металлических пластин, выпуклых по форме спины и груди.

72

Камерун с конца XIX в. по 1916 г. – протекторат Германии.

73

Ни к чему.

74

Лигов – название поселка (Лигово). С 1925 г. – Урицк, с 1963 г. – в черте Ленинграда (С.-Петербурга).

75

Парфорсная охота – разновидность полевой езды, которая проводится как охота на зверя или по искусственному следу зверя, парфорс – колючий ошейник для охотничьих и служебных собак.

76

Имеются в виду олеографии – многокрасочные литографии, передающие также характер поверхности масляной живописи: мазки, структуру полотна.

77

Адлерберг Александр Александрович, генерал от инфантерии (герцог Ма кленбургский), по гвардейской пехоте.

78

Речь о Марии Тимофеевне Блок, урожд. Беляевой, ее дочери Ангелине Александровне Блок (3.05.1894–19.01.1918), родной сестре по отцу поэта Александра Блока. Ей поэт посвятил цикл стихов «Ямбы».

79

Речь о Финском заливе.

80

Имеется в виду венчание.

81

Каптенармус (франц.) – должностное лицо в роте, батальоне, отвечающее за учет и хранение оружия и имущества.

82

Инцидент был связан с обстрелом кораблями 2-й Тихоокеанской эскадры рыбаков у Доггорбанке в Северном море во время похода к Цусиме. Улажен адмиралом В. Ф. Дубасовым.