Читать «Гарпия в Академии. Драконы не сдаются» онлайн - страница 132
Маргарита Блинова
Однажды мне сказали, что ромфант – это ленты, которые одинокие женщины повязывают себе на глаза, чтобы забыть правду. Что ж, в таком случае на моих глазах алая лента той самой отваги, которой подчас недостает в жизни, но с лихвой хватает моим героиням. Синяя лента целеустремленности, которой чихать на все «у тебя не получится», летящие от окружающих. Желтая лента позитива, который делает этот мир заметно светлее. Белая лента уверенности в своем драконе, таком неидеальном, таком совершенном, таком родном.
Книги не закрывают глаза шорами. Книги заключают тебя в объятья, невозможные физически. Погружают в иной и удивительный мир, греют чувствами, возносят и веселят, поэтому…
Читайте.
Вдохновляйтесь.
Улыбайтесь.
И да пребудут с нами хорошие книги!
Примечания
1
Амфориск («маленькая амфора») – керамический или стеклянный сосуд. Отличался от обычной амфоры меньшими размерами, предположительно использовался для хранения масел, косметических или ароматических средств. (Прим. авт.)
2
Кинцуги, или японское искусство «золотого ремонта» – искусство реставрации, в японской культуре разбитый предмет может быть ценнее нового и нетронутого, так как починка считается дополнительным источником интереса. Философская суть кинцуги сводится к принятию недостатков и изъянов.
3
Перкуссия – метод медицинской диагностики, заключающийся в простукивании отдельных участков тела и анализе звуковых явлений, возникающих при этом. (Прим. авт.)
4
Пусть земля тебе будет пухом (перевод с латинского).
5
Ко́да (coda – «хвост, конец, шлейф») в музыке – дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчет при определении его строения; пассаж заключительной части; в балете – заключительная часть сольной вариации, как правило, состоящая из виртуозных вращений или прыжков, выполняемых по диагонали, по кругу либо с продвижением «на публику»; в КВН – финальные слова в конце выступления. (Прим. авт.)
6
Перевод песни John Denver – «What One Man Can Do». (Прим. авт.)